今天看到一个句子: 我把它翻译成: 受到伤害时, 就放声大哭, 让泪倾泻成河, 然后搭桥自渡! 也许你仍对早已过去的事耿耿于怀, 甚至对某个无关紧要的人怀恨在心, 希望这句话对你有一点点的帮助! 今天说说"耿耿于怀"用英文怎么说! ①get over get over 表示从不愉快的经历中"走出来/恢复过来"; 🌰:It took him a very long time to get over the sorrow of her death. 他过了很长时间才从她去世的悲伤中走出来。 你无法改变已经发生的事,所以,不要浪费时间去纠结,继续往前走,放手,释怀! 加个 can't 就表示无法释怀; 🌰:After so many years, he can't just get over it. 经过了这么多年,他仍无法释怀。②hold / hold a grudge 喜欢恐怖片的伙伴看到 grudge / grʌdʒ / 这个单词,一定会想到这部电影: 电影中文名叫《咒怨》,美版翻拍日版,不过导演都是同一个人,就是吓哭无数猛男的日本恐怕片大师清水崇; "咒怨"意思是人含怨而死留下的诅咒; hold / bear表示怀有某种感情; 所以,hold / bear a grudge 就是"怀恨在心","耿耿于怀","心有芥蒂"的意思; 🌰:I don't bear / hold any grudge against you. 我对你没有丝毫怨恨。 也可以用复数形式: ③vindicate vindictive / vɪn'dɪktɪv / 和 malicious / mə'lɪʃəs / 虽说是近义词,但词义还是略有不同,vindictive 就是"怀有怨恨的",malicious 则是"恶毒的"; 🌰:You can't change what has happened, so just stop being vindictive. 你无法改变已经发生的事,所以,不要再耿耿于怀了! 道理都懂,做到却难,正所谓: 怨恨容易理解难 ~ END ~ |
|