分享

酌惠山水[风入松]

 rabitzn 2022-09-26 发布于江苏

风入松其二 酌惠山水(宋·张炎)
文/译 张宁·仁安

一瓢饮水曲肱眠①。
此乐不知年。
今朝忽上龙峰顶,却原来、有此甘泉②。
洗却平生尘土③,慵游万里山川。

照人如鉴止如渊。
古窦④暗涓涓⑤。
当时桑苎⑥今何在,想松风⑦、吹断茶烟。
著我白云堆里,安知不是神仙。

现代文解读:
惠山之水甘美啊取来瓢饮,枕臂酣眠到平明。如此多快乐啊年岁不记心。晨间来到龙峰顶,方知这里有甘泉清泠泠。甘泉之水啊涤我心,除却尘劳养眼明,从此不再山川游历勤。

泉水像明镜般清澈照映,又像深潭般沉静。古泉眼里的涓涓细流啊默默流淌到如今。当年茶圣陆羽何处觅踪影,唯有《风入松》啊胸中吟,吹去茶烟细品茗。若置我身于朵朵白云境,怎能不说咱是神仙行。

注释:
(1)“饮水曲肱”形容清心寡欲、安贫乐道的生活。肱是胳膊由肘到肩的部分,曲肱眠就是头枕着胳膊睡觉。  (2)甘泉:甜美的泉水。  (3)尘土:细小的灰土,指尘世、尘事。  (4)窦:孔、洞。  (5)涓涓:细水缓流貌。  (6) 桑苎(sāng zhù):唐陆羽别号。  (7)松风:古琴曲《风入松》的别称。

张炎1248-1320?,南宋最后一位著名词人,字叔夏,号玉田,又号乐笑翁。祖籍秦州成纪(今甘肃天水),寓居临安。张俊后裔,张镃曾孙,张枢子。 张炎生于钟鸣鼎食之家,前半生在贵族家庭中度过,生活富贵无忧。1276年,张炎29岁时,临安被攻陷,张炎祖父被元兵所杀,家财被抄没,从此家道中落,贫难自给。他曾北游燕赵谋官,失意南归,落魄纵游于金陵、苏杭一带。晚年归隐杭州,靠在四明书肆卖卜维持生计,卒于元延祐四年后,年七十馀。

这首词写下了词人对惠山泉水的赞美,以及烹茶品茗的闲适情景。“一瓢饮水曲肱眠。”喝一瓢水,头枕着弯曲的胳膊安心静眠。饮水曲肱的意思是喝白开水,弯曲胳膊当枕头。出自《论语·述而》:“子曰:'饭疏食饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣。不义而富且贵,於我如浮云。’”意思是:孔子说“吃粗粮,喝冷水,弯着胳膊当枕头,乐趣也就在其中了。用不正当的手段得来的富贵,对于我来讲就像是天上的浮云一样。”后来就以“饮水曲肱”形容清心寡欲、安贫乐道的生活。词人非常满足于这样的生活,“此乐不知年。”处在这样快乐的生活里,连岁月也都会忘怀。清晨词人登山观景,又有了新的发现,“今朝忽上龙峰顶,却原来、有此甘泉。”今天早晨忽然来了兴致,登上龙峰,这才发现,那里有如此好的甘泉。龙峰就是惠山山峰。清代《无锡县志》云“惠山即九龙第一峰。”惠山多清泉,历史上有“九龙十三泉”之说。位于惠山云起楼附近有若冰泉,泉水无色透明,含矿物质少,水质优良,甘美适口,是泉水中的佼佼者。于是词人以泉水荡涤自身,“洗却平生尘土,慵游万里山川。”甘甜的泉水可以荡涤心智,洗却人生中的污泥浊垢,词人愿意从此止步在这清冽的泉水边,万里山川虽美,再也懒得去游览。泉水多么清澈,“照人如鉴止如渊。”鉴就是镜子。泉水可以像镜子一样照人,深沉的泉水,平静如深渊,永不起波澜。“古窦暗涓涓。”窦是孔,洞穴的意思,这里指泉眼。从古泉眼里流出的涓涓细流,默默地流淌着。惠山若冰泉的源头在若冰洞里,据清代《无锡县志》记载:“若冰洞在泉上,右偏其下一泓即泉。”就是说若冰洞在若冰泉的上方,若冰洞右面偏下一点有一泓泉水,就是若冰泉。著名的惠山天下第二泉就是若冰泉水的地下伏流所致。古泉眼在若冰洞里面细缓的流出,所以称“暗涓涓”。 词人登临无锡的惠山峰顶,以惠山山泉之水煮茶烹茗,吟诵着诗词。他忽然又缅怀起古人来了,“当时桑苎今何在,想松风、吹断茶烟。”桑苎是陆羽的别号,陆羽(约733—约804),字鸿渐,唐代茶学家,撰写了世界上第一部茶叶专著《茶经》,对茶的性状、品质、产地、种植、采制、烹饮、器具等都有论述。他在论述煮茶最佳用水时把惠山泉水品评为“天下第二”。无锡的“天下第二泉”因陆羽得名,因此又名“陆子泉”,后人在二泉附近建造了陆子祠、供奉陆羽像,作为无锡人民对茶神永远的纪念。这句的意思是词人一边思想着当时名闻一时的茶圣陆羽,而今又在何处?一边吟诵松风词,吹去茶烟喝茶。松风指《风入松》,是词牌名,古琴曲,相传为晋代嵇康所作。茶烟就是烧茶煮水、泡茶时产生的烟,一般以老茶(陈茶)居多。据茶文记载和茶大师们讲,好的陈茶,倒在杯中,茶水飘着一层烟雾,烟雾薄厚与茶叶的存储年限有关。这样的日子,“著我白云堆里,安知不是神仙。”就好像把我自己置身于空中飘浮的朵朵白云中,这样的生活难道不是神仙过得日子吗。面对着清澈宁静的惠山泉水,词人喝茶品茗,只觉得自己一生的尘埃都被荡涤洗净,仿佛自己就置身于白云中,好不安闲自得。

English translation:
FENGRUSONG  Drink Water from Spring Huishan
By Zhang Yan in Song Dynasty
Translated by Zhang Ning

Finishing a ladle of water pillowing on arm slumbering ,
This joy knows no ending.
Instantly I amount Dragon Peak this morning,
And it turns out there is such a sweet wellspring.
The dust of all my life away washing,
I’m no longer interested in traveling.

The spring water is clear as mirror and tranquil as abyss,
Trickling down out of the ancient holes.
No one knows where the past Tea Immortal Sangzhu is,
Thinking of the wind through pine trees,
I’m blowing off the vapor the tea emits.
If I were placed in clouds,
How would I be said not among the immortals?

Note:
The author of this Ci poem was Zhang Yan in Song Dynasty. Zhang Yan was born in a rich family and he led a happy life when young, but he came down in the world when the nation was defeated by the invaders of Yuan minority. This Ci poem was written about Huishan Hill in Wuxi China. Having had a ladle of water, the author fell asleep with his head on his arm, a life of peace and contentment while lack of desire. He enjoyed such life. When on top of the hill, the author found a wellspring. The water in the spring washed away the dust all over him, he wanted no more traveling all around as the water in the spring was so clear and tranquil. Sangzhu was an alias for Lu Yu, an ancient tea scientist in Tang Dyansty, known as a “Tea Immotal”. “The Classics on Tea” was the world’s earliest treatise on tea written by Lu Yu. Though Lu Yu was so well known in the past, he was no longer in existence then. The author was thinking of the music of Wind Through Pines, and enjoying the tea made with the spring water. He imagined he also was an immortal in the white clouds. FENGRUSONG is the name of a tune to which a Ci poem is composed.

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多