欧洲足球俱乐部的名称,有时候我们用音译方式、有时候我们用意译的方法,一旦经常用音译的名称改为意译,或者经常用意译的名称改为音译,你会突然觉得非常陌生,甚至根本不认识这个球队,弄出啼笑皆非的尴尬现象! 大部分足球俱乐部的名称都是采用音译的方法,也有部分球队名称是采用意译的方式,但音译也有两种现象,一种是普通话的音译,一种是香港粤语版的音译,两种翻译的结果甚至会完全不同,让人哭笑不得! 下面来讲下欧洲联赛主要球队的翻译方式 1、英超: Asenal,一般普通话翻译是阿森纳,但粤语港版会是“阿仙奴”,当然这个还比较好辨别! CHELSEA,一般普通话翻译是“切尔西”,但粤语港版是“车路士”,第一次看到“车路士”时,我大脑突然短路了,硬是半天没想起来,英超什么时候有“车路士” 这个球队,对于这个翻译实在无语! 曼联Manchester United FC、曼城Manchester City FC,这个翻译大家都统一口径,没有任何疑问。 FULHAM,一般普通话翻译为“富勒姆”,粤语港版是“富咸”,难道这个球队味道太咸了? LIVEPOOL,利物浦,这个翻译都一样! Southampton ,一般普通话翻译“南安普顿”,但粤语港版是“修咸顿”,港版连SOUTH南,最基本的词汇,也死板地进行音译,所以闹出“修咸顿”这个奇葩名称,谁知道“修咸顿”是什么玩意? 同样的,West Ham United FC,西汉姆联,但港版又搞全部音译,整成“韦斯特咸”,WEST就不能翻译成西吗? 2、西甲: Real Sociedad,这个翻译是最让我搞不懂的,按照正常翻译,应该是皇家色赛达,但这个球队的名称很特殊,SOCIEDAD,正好是社会的意思,所以这个球队一般用意译,“皇家社会”,为数不多用意译的球队。 Espanyol,情况和皇家社会类似,但港版还是很死板的用音译为“埃斯帕尼奥”,而一般用意译“西班牙人”,武磊待过的球队。说实话,如果真用““埃斯帕尼奥”这个名称,90%的人都会彻底蒙圈,还以为是从西乙升级的升班马! 皇家马德里-Real Madrid、巴塞罗拿-FC Barcelona,这两个翻译基本上统一。 Sevilla Fútbol Club,塞维利亚,粤语港版叫“西维尔”。 3、意甲: Juventus,我相信“尤文图斯”的名称大家都非常熟悉,但港版中不叫尤文图斯,叫“祖云达斯”。意甲什么时候有“祖云达斯”这种强队?你估计脑子不够用了吧! Torino,都灵,很好翻译的名称,港版叫“拖连奴”,无语中! Fiorentina,一般翻译“佛罗伦萨”,粤语港版“费伦天拿” 国际米兰和AC米兰的翻译倒是相同的,没再闹出笑话了! 4、德甲: FC Bayern Munchen,拜仁慕尼黑,这个翻译都一样。 Bochum 1848,波鸿,港版“波琴”,什么时候足球和钢琴扯上关系了? Borussia Monchengladbach,著名的“门兴格拉德巴赫”,但港版是“慕逊加柏”,我估计99%的网友都不知道““慕逊加柏”是德甲的哪支球队! FC Schalke 04,沙尔克04,港版”史浩克04”,这个相对还好辨认 Bayer 04 Leverkusen,,勒沃库森,港版“利华古逊”,完全看不懂? FC Kaiserslautern,凯泽斯劳腾,港版“凯沙罗顿”。 Mainz,美因茨,但港版,缅恩斯。 5、法甲 法甲球队的翻译,港版和普通的差不多,唯有一个实在看不懂。 Guingamp ,一般翻译甘冈,港版是吉英坎 6、其他联赛 Eindhoven, 荷兰的传统强队埃因霍温,但港版却是“燕豪芬”,完全风马牛不相及? 还有AJAX,老牌的阿贾克斯,港版却是阿积士 SHAKHTAR DONETSK,乌克兰的顿涅茨克矿工,一般用意译,SHAKHTAR矿工的意思,但港版还是用音译,顿涅茨克萨克达。 SPORTING LISBON,葡萄牙的里斯本竞技,但港版永远不会用意译,还是用音译,士砵亭 FC Rubin Kazan,俄超球队,既有意译,喀山红宝石,也有音译,喀山鲁宾
|
|