——我总好奇,当先民看这世界,想要说些什么的时候,为什么这样造字遣词? 浪,《说文》讲:
这就已经很浪漫了不是 ——
其实,这里的 “ 浪 ” 读作二声,专指汉水,并不是我们通常读作四声的 “ 浪花 ” 的浪。 浪在字形上,从水,“ 良 ” 声。良又有 “ 很 ” 的意思,所以 “ 浪 ” 本义是很大的水波。 漫,字形上,从水,“ 曼 ” 声。“ 曼 ” 有延长的意思。所以,《康熙字典》讲:
就是水涨漫溢的样子,引申为放纵、无检束。 英文 ROMANTIC 现在被译为浪漫。但浪漫作为词,古已有之,是放任自在、不受世俗拘束的意思,也可以写作漫浪,和我们现在用法大不相同。 我们现在使用的浪漫,是富有诗意,充满幻想的意思,是英文 ROMANTIC 的音译,最初被译作 “ 罗曼蒂克 ”。名词性的 ROMANCE 则被译作 “ 罗曼史 ”,指富有浪漫色彩的恋爱故事,或者传奇性的际遇。有意思的是,后来并没有对应演进出 “ 浪漫史 ” 这个词。 罗曼蒂克的译法如何被浪漫取代?或许浪漫能够更好地传达富有诗意、充满幻想的情爱的意义。大家看看这几句歌词:
我想这种晃晃荡荡、真实如梦的感觉,或许就是浪漫的感觉吧。 PS: 据传,烟草品牌万宝路,英文写作 MANLBORO,来自下面这句话首字母的缩写 ——
|
|