【英语习语】 make a rod on one's own back 【习语注释】 rod在这里表“荆条”,back表“背部”,该习语的字面意思是“给自己的背部准备一根荆条”,借以喻指“自讨苦吃;自找麻烦;作茧自缚”。该习语的另一种说法是“make a rod for oneself”。 【习语运用】 She is making a rod for her own back by spoiling her son like that. 她那样溺爱儿子是在自找麻烦。 By giving in to the terrorists' demands, the government will simply be making a rod for its own back. 政府要是屈从于恐怖分子的要求,就只会惹火烧身。 The British government made a rod for their own back when they supported Robert Mugabe becoming leader in Zimbabwe, as he spent the next 40 years denouncing them. 英国政府支持罗伯特·穆加贝成为津巴布韦领导人,并在接下来的40年里谴责他们,英国政府可谓是作茧自缚啊。 【闲话习语】 该习语的使用常被认为源于维多利亚时代的习语“Spare the rod and spoil the child”,其实该习语的变体“make a rod for oneself”的使用历史要早大约200年。比如,早在1485年,英国剧作家托马斯·马洛礼(Thomas Malory)在他的作品《亚瑟之死》(Morte Darthur)里就有这么写道:
而该习语本身的用法其实也早于维多利亚时代,比如早在1677年,英国艺术家威廉·霍加斯(William Hughes)在他的作品《罪人》(The Man of Sin)中就这么写道:
那么,你还知道英语里“作茧自缚”的其它说法吗?欢迎留言探讨。 |
|