分享

漳图悦读|第20期·博尔赫斯:如果有天堂,天堂应该是图书馆的模样

 置身于宁静 2022-10-31 发布于浙江

如果有天堂,天堂应该是图书馆的模样


悦  读




图片

《博尔赫斯全集.Ⅰ,小径分岔的花园》

著作者:博尔赫斯

出版社:上海译文出版社

出版年:2017年

 索书号:I783.15/B92[W]

馆藏地点:外借部

《诗人》

著作者:博尔赫斯

出版社:上海译文出版社

出版年:2016年

索书号:I783.15/B92[L]

馆藏地点:外借部

《布宜诺斯艾利斯激情》

著作者:博尔赫斯

出版社:上海译文出版社

出版年:2016年

索书号:I783.15/B92[L]

馆藏地点:外借部

图片

著  作  者  简  介

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯Jorge Luis Borges 1899824-1986614日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为“作家中的作家”。生于布宜诺斯艾利斯Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文。作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。 

1921年,博尔赫斯仿佛受命运的驱使,来到他心中的天堂——图书馆,并终身从事图书馆工作,历任布宜诺斯艾利斯市各公共图书馆的职员和馆长。1955年10月17日,他被起用为阿根廷国立图书馆馆长。

图片

诗歌、散文和短篇小说是博尔赫斯三大创作成果,而且各有千秋,相互辉映。有一种很生动的说法是:“他的散文读起来像小说;他的小说是诗;他的诗歌又往往使人觉得像散文。沟通三者的桥梁是他的思想。”他是与帕斯、聂鲁达齐名的拉美三大诗人之一,他的诗歌语言质朴,风格纯净,意境悠远。他的散文大多非常短小,但构思新颖,结构巧妙,安德烈·莫洛亚:“博尔赫斯是一位只写小文章的大作家。小文章而成大气候,在于其智慧的光芒、设想的丰富和文笔的简洁——像数学一样简洁的文笔。” 

他的作品反映了“世界的混沌性和文学的非现实感”。例如他最著名的短篇集《虚构集》1944)和《阿莱夫》(1949)中就汇集了很多共同的主题:梦、迷宫、图书馆、虚构的作家和作品、宗教、神祇。他的作品对幻想文学贡献巨大。研究者们也注意到博尔赫斯不断恶化的眼疾似乎有助于他创造性的文学语言,毕竟,“诗人,和盲人一样,能暗中视物”。 [6]  博尔赫斯的文体很特别,他的小说写的很像诗歌又很像散文,帕斯说博尔赫斯的文体几乎是三位一体,这样一种特殊的文体,是独一无二的。 

他早年深受柏拉图和叔本华等人的唯心哲学,还有尼采的唯意志论的影响,并且从休谟和康德那里接受了不可知论和宿命论、以及古希腊哲学家芝诺、苏格拉底等人的哲学影响。他对笛卡尔的思想也了然于心,在上述哲学家的观点的基础上,他采用时间和空间的轮回与停顿、梦境和现实的转换、幻想和真实之间的界限连通、死亡和生命的共时存在、象征和符号的神秘暗示等手法,把历史、现实、文学和哲学之间的界限打通,模糊了它们的疆界,带来一个神秘的、梦幻般的、繁殖和虚构的世界,在真实和虚幻之间,找到了一条穿梭往来的通道,并不断地往返,并获得神奇的阅读感受。 

图片

博尔赫斯诗作

我的一生

这里又一次

饱含记忆的嘴唇
独特而又与你们的相似.
我就是这迟缓的强度
一个灵魂.
我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚.
我已渡过了海洋.
我已经认识了许多土地;我见过一个女人和两三个男人.
我爱过一个高傲的白人姑娘
她拥有西班牙的宁静.
我见过一望无际的郊野
西方永无止境的不朽在那里完成.
我品尝过众多的词语.
我深信这就是一切而我也再见不到再做不出新的事情.
我相信我日日夜夜的贫穷与富足
与上帝和所有人的相等.

图片
局限

有一行魏尔兰的诗,我再也不能记起,

有一条毗邻的街道,我再也不能迈进。

有一面镜子,我照了最后一次,

有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。

在我图书室的书中,有一本

我再也不会打开——现在我正望着它们。

今年夏天,我将满五十岁,

不停地将我磨损啊,死神!

赵振江译

图片
你不是别人

你怯懦地祈助的

别人的著作救不了你

你不是别人,此刻你正身处

自己的脚步编织起的迷宫的中心之地

耶稣或者苏格拉底

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽

所经历的磨难救不了你

就连日暮时分在花园里圆寂的

佛法无边的悉达多也于你无益

你手写的文字,口出的言辞

都像尘埃一般一文不值

命运之神没有怜悯之心

上帝的长夜没有尽期

你的肉体只是时光,不停流逝的时光

你不过是每一个孤独的瞬息

王永年 | 林之木 译

图片
爱的预感

无论是你面容的亲切光彩如一个节日

无论是你身体的恩宠仍然神秘而缄默 一派稚气

还是你生命的延续留在词语或宁静里

都比不上如此神秘的一个赐予

像注视着你的睡梦拢在

我怀抱的守夜之中。

奇迹一般又一次童贞 凭着睡梦那赦免的功效

沉静而辉煌如记忆所恢复的幸福

你将把你生命的那道岸滨交给我你自己并不拥有。

投身入静寂

我将认清你的存在那最后的海滩

并且第一次把你看见也许

就像上帝必将把你看见

被摧毁了的时间的虚构

没有爱没有我。

图片
月 亮——给玛丽亚·儿玉

那片黄金中有如许的孤独。

众多的夜晚,那月亮不是先人亚当

望见的月亮。在漫长的岁月里

守夜的人们已用古老的悲哀

将她填满。看她,她是你的明镜。

 (西川译)
图片
老虎的黄金

那威猛彪悍的孟加拉虎

从未曾想过眼前的栅栏

竟会是囚禁自己的牢房

待到日暮黄昏的时候

我还将无数次的看到它在那里

寻着不可更改的路径往来奔忙

此后还会有别的老虎

那就是布莱克的老虎

此后还会有别的金黄

那就是宙斯幻化的可爱金属

那就是九夜戒指

没过九夜就衍生九个,每个再九个

永远都不会有终结之数

随着岁月的流转

其他的绚丽色彩渐渐将我遗忘

现如今只剩下了

模糊的光亮、错杂的暗影

以及那初始的金黄

啊,夕阳的彩霞,啊,老虎的毛皮

啊,神话和史诗的光泽,

啊,还有你的头发更为迷人的金色,

我这双手多么渴望去抚摸。

(林之木译)

图片
迷宫

宙斯没有能耐松开包围住我的

石砌的网罗。我忘掉了

从前的人是什么模样;我继续走着

单调的墙壁之间可厌的路,

这是我的命运。无数岁月

使得笔直的走廊弯曲

成了不知不觉的圆周。时光的剥蚀

使得女墙出现了裂痕。

灰白的尘土上,我辨认出

我害怕的脸容。空气在凹面的夜晚

给我带来一声咆哮

或者一声悲痛咆哮的回音。

我知道阴影里还有一个,他的命运

是使长期的孤独厌烦于

这座结成了又拆掉的地狱;

是载渴望我的血,是要吞灭我的死。

我们两个在互相寻找。但愿

这是等待的最后的日子。

(王三槐 译)


图片
 天赋之诗 --给玛莉亚·艾舍尔·瓦斯奎斯

没有人能读出泪水或责备

来眨低这篇上帝之威力的

宣言,上帝以他绝妙的反讽

同时给了我书籍与黑夜。

他让失明的双眼来充当

这座书城的主人,这眼晴只能

在梦的图书馆里阅读

毫无意义的篇章,它们都由黎明

让给了它的渴望。日子

在眼前徒然挥霍它无限的卷帙

它们艰深如那些在亚历山大

被焚毁的艰深的原稿。

因为饥渴(一个希腊传说讲述过)

一位国王在喷泉与间垂毙;

我没无目的跋涉在这盲目的

图书馆,这座高大而幽深的监狱。

百科全书,地图册,东方

与西方,世纪,朝代,

符号,宇宙与宇宙起源的学说

由墙壁提供,但毫无用处。

在我的黑暗里,那虚浮的冥色

我用一把迟疑的手杖慢慢摸索,

我,总是在想象着天堂

是一座图书馆的类型。

某种事物,肯定不能名之以

命运这个词,安排了这一切;

另一个人在另外的迷朦之夜里

也曾领受过这数不清的书籍与黑暗。

在缓慢的陈列馆里游荡

怀着神圣的无名恐惧我时常感到

我就是那另一个,那个死去,曾经

在同样的日子迈过同样的步履。

在两者之中,是谁写下了这首诗

一个复数的我还走一道孤单的阴影?

那给我命名的词又算得了什么

倘若这诅咒是共同的,是同一个?

格鲁萨克或博尔赫斯,我观看着

这亲爱的世界变形与熄灭

成为一堆苍白,模糊的灰烬

就仿佛是梦境,或者是遗忘。

(陈东飚译)

图片

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多