分享

群魔

 shineboy1 2022-11-11 发布于加拿大

群魔的中译本有以下几种:

  1. 南江译,人民文学出版社1983年初版,是首次简体中文译本,南江译本最早,没有收入被删掉的一章;
  2. 娄自良译,上海译文出版社2001年初版,娄译本译书名为《鬼》,译得比较流畅,被删节一章做了补全,但是补得不是很好(版本有问题);
  3. 臧仲伦译,译林出版社2002年初版,是第一个完备的译本,臧老以一人之力译完了七部长篇,贡献甚大;
  4. 冯昭玙译,河北教育出版社2009年初版,是陀氏“全集”之一,翻译所用底本与臧本同,翻译的小错误很多,电子版里基本改正了;
  5. 孟祥森译,远景出版社1979年初版,系据英译本转译,有被删节的一章,原书繁体竖排,制作难度大,暂无文字版。
以上就是中文世界里现有的群魔译本(据说译林会出新译本),除了孟译本我都收入了。其中南江译本的删节缺陷,我采用了冯增义译的补上,来自冯氏所著《陀思妥耶夫斯基论稿》,上海文艺出版社2011.2(冯增义与徐振亚合译的卡拉马佐夫兄弟是最好译本之一)。

对群魔我不想过多评价,大家可以结合我发过的别尔嘉耶夫、约瑟夫·弗兰克著作去读。另外,关于书名,孟祥森译作《附魔者》,我以为娄自良选得最好,“鬼”既可以指斯塔夫罗金,也可以指彼得·韦尔霍文斯基、基里洛夫一干人,群魔或者附魔者都过于强调后者了,本书中心还是斯塔夫罗金。(关键词:斯塔夫罗金)

今天是陀翁诞辰(按俄国用的儒略历是10月30日),去年双十一剁手的《文集》现在也还没看完,今年就没买啥陀书。今年买书折扣本就不太,少买多读好了。本来想的是今年把陀传5做出来,不过萌萌这厮跳票不扫完,可能今年是不行了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多