分享

哪些法语单词最容易和英语弄混?

 义的寻味 2022-11-22 发布于吉林

英语和法语中有很多形状相同或相似, 却意义不同的词汇。如果不能掌握好各中差别,就容易贻笑大方。

法语君之前写的一篇《法国总统的英语好还是英国女王的法语好?》中就讲了一个混淆英法单词的案例:当时马克龙总统正在访问澳大利亚,他赞美澳大利亚总理的太太是delicious wife(美味的妻子)。由于他没有很好地区分英语delicious(美味的)和法语délicieuse(可爱迷人的)在形容女性时的区别,就闹了一个同形异义词的笑话。

那么同形异义词(faux-amis)指的什么呢?

在语言学中,假如甲语言的某词与乙语言的某词书写形式相同或非常相似,但含义不一样,足以导致误解,那这对词属于同形异义词,法语称为“faux-amis”,英语称为“false friend”。

是不是有点复杂?没关系,我们先来看一张对比图:

No 英语单词 含义 法语单词 含义
1 bras 胸罩 bras 手臂
2 library 图书馆 librairie 书店
2 raisin 葡萄干 raisin 葡萄

从上图中不难发现,好多英语词和法语词长得一毛一样,可意思却天差地别!

法语君给大家整理整理,下边这些词,大家可一定要分清楚哦:

拼写相似 但意思完全不同

英语:attend

法语:attendre

巧记:要参加会议,总是要等等的。

英语:blessed 神圣的;无忧无虑的

法语:blessé(e) 受伤的

英语:physician 医生

法语:physicien 物理学家

巧记:法语的physicien指“物理学家”,相当于英语的physicist。英语的physician指“医生”,相当于“médecin”。

英语:desert 沙漠

法语:dessert 甜点

巧记:“沙漠”和“甜点”之间,往往只相差一个“s”,可以把“s”想象成一条河,或者是,一条无法逾越的鸿沟啊!

英语:actually 事实上

法语:actuellement 如今

巧记:其实法语君觉得,actually 相对于“如今”而言,区别只是时间上有更广。“如今”是“现在”的事实,而“事实上”则是相对于任何时间上的事实。

英语:Putin 普京

法语:putain 口语,该死的

英语:magazine 杂志

法语:magasin 商店

巧记:英语的magazine就是来源于法语的magasin(仓库),因为杂志就是像仓库一样,汇集很多文章,所以变成“杂志”。

拼写相同,但意思完全不同

英语:but 但是

法语:but 目标

英语:main 主要的

法语:main 手

英语:pain 痛苦

法语:pain 面包

英语:sale

法语:sale

英语:pour 倒

法语:pour 为了

英语:or 或者

法语:or 金

英语:on 在……上

法语:on 人称代词

英语:chat 聊天

法语:chat 猫

巧记:一只喵咪在聊天

英语:location 位置

法语:la location 出租

巧记:想出租房子,最重要的是,把房子的位置写出来。

英语:car 车

法语:car 因为

英语 store 商店

法语 store 帘子

另外,还有不少因混淆英法单词用法而闹的笑话,今天来讲几个经典桥段:

1

在法国的一家餐馆里,服务生问一位英国女士是否还需要点别的,女士回答:“Je suis pleine.”

字面意思翻译过来是“我饱了”(I’m full)的意思,然后法国服务生一脸懵……

解析:在法语里,“Je suis pleine”“我怀孕了”的意思……而且,根据拉鲁斯字典所写:

“pleine”这个词指的是雌性哺乳动物正处于怀孕状态中。

所以,如果要表达自己吃饱了,正确的法语表达方式有:j'ai trop mangé(我吃得太多了)或者 je suis rassasié(我吃得饱饱的,很满意了),还有 je n'en peux plus(我不能再吃了)

2

一位刚来法国的80岁英国老太太准备在自己做的面包里添加一点防腐剂,于是她问法国邻居:'Where can I buy the preservative ?'

英语不是特别好的法国邻居大吃一惊,问她:“Quoi ? Un préservatif ?”

英国老太太连连点头,邻居惊呆了……

解析:'préservatif'在法语里是“避孕套”的意思,'preservative'在英语里是“防腐剂”的意思。

而法语中“防腐剂”的正确说法应该是conservateur

3

一位美国男生刚来法国读大学,法语还不是很好,有一次,他打完篮球后回到教室,由于觉得特别热,他便对着同班的法国女生说:'Je suis chaud.“

法国女生立马甩脸走人。

解析:其实该男生想表达的意思是:'I’m hot(我觉得很热)',但'Je suis chaud'却是我欲火难耐的意思,有性暗示的嫌疑。

你觉得哪些英法单词最容易混淆呢?

有没有因此而闹过笑话?

Ref:https://fr./wiki/Faux-ami;

https://www./exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-57289.php

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多