分享

听歌赏诗|| 让子弹飞会儿,答案在风中飘

 觅诗人 2022-11-24 发布于江苏

Bob Dylan

在民谣中以诗歌传递情绪

2016年诺贝尔文学奖给了歌手鲍勃·迪伦, 这也许是史上最大的跨界,一时间引起了很大的反响。这次文学奖他的颁奖词中是这样说的:“鲍勃迪伦在美式民谣的传统下 ,创作了全新的诗意表达 。”今天我们就一起走进鲍勃迪伦的歌,听一听他那诗意的歌词。

How many roads must a man walk down,

一个人要走多少路,

Before you call him a man,

别人才把他称为“人”?

How many seas must a white dove sail,

一只白鸽要飞越多少片海,

Before she sleeps in the sand,

才能安歇在沙滩?

Yes, 'How many times must the cannon balls fly,

炮弹要发射多少次,

Before they're forever banned,

才会被永远报废?

The answer, my friend, is blowing in the wind,

我的朋友,答案就在风中飘,

The answer is blowing in the wind,

答案就在风中飘,

Yes, 'How many years can a mountain exist,

一座山峰要屹立多久,

Before it is washed to the sea,

才能被大海淹没?

Yes, 'How many years can some people exist,

一些人还要熬过多少年,

Before they're allowed to be free,

才能最终获得自由?

Yes, 'How many times can a man turn his head,

一个人要转过多少次头,

And pretend that he just doesn't see,

才假装什么都看不见,

The answer, my friend, is blowing in the wind,

我的朋友,答案就在风中飘,

The answer is blowing in the wind,

答案就在风中飘荡,

Yes, 'How many times must a man look up,

一个人要仰望多少次,

Before he can see the sky,

才能看见蓝天?

Yes, 'How many ears must one man have,

一个人要倾听多少次,

Before he can hear people cry,

才能听到人们的哭喊?

Yes, 'How many deaths will it take,

还要牺牲多少条生命,

'Till he knows that too many people have died,

他才知道太多的人已经死亡?

The answer, my friend, is blowing in the wind,

我的朋友,答案就在风中飘,

The answer is blowing in the wind,

答案就在风中飘荡。 

“一个人要转过多少次头,才假装什么都看不见”,读这句话时很有感触,在成熟的过程中,我们渐渐丢失了孩子般的心,曾经对世间一切好奇的眼睛也渐渐黯淡,在忙碌中麻木。

“一个人要仰望多少次,才能看见蓝天?”让我想到的是那些不断追寻人生意义的人,在迷茫困顿中仍不断地摸索,无数次仰望,最终看见蓝天,明白自己的坚守。

“一个人要倾听多少次,才能听到人们的哭喊?还要牺牲多少条生命,他才知道太多的人已经死亡?”可以看出这首歌的反战基调。

 ——淼淼 评

Once upon a time you dressed so fine,

曾几何时你衣着光鲜,

Threw bums a dime in your prime,

随手抛给路边乞丐几个小钱,

didn't you?

那是你吧?

People'd call say, Beware doll,you about to fall,

人们良言相劝:"小心点儿,丫头,风水轮流转",

You thought they were all,kidding you,

而你只当他们存心嘲弄,视若不见,

You used to laugh about,

你肆意嗤笑,毫不掩饰自己的优越感,Everybody that was hangin' out,

那些落魄人儿游荡在外,

Now you don't talk so loud,

如今你那些高谈阔论怎么收起来了?

Now you don't seem so proud,

你那高贵的头颅怎么低下去了?

About having to be scrounging your next meal,原来,你已困于生计,四处奔波。

How does it feel, how does it feel?

这滋味如何?这滋味如何?

To be without a home,

你孑身独行,找不到回家的方向,

Like a complete unknown, like a rolling stone,

完全没有人知道你颠沛流离一如滚石,

You've gone to the finest schools,alright miss lonely,

你考上一所名校,带一身寂寞

but you know you only used to,get juiced in it

你也清楚,你只有被榨干的灵魂,

Nobody's ever taught you,

没有人教你

how to live out on the street,

在底层如何讨生活,

And now you're gonna have to get used to it,

如今你不得不学着去直面污浊与残缺,

You say you never compromise,

你曾经说,你永不妥协,

With the mystery tramp, but now you realize,

但面对那位神秘的流浪者,现在你已明白,

He's not selling any alibies,

他可不会跟你故作姿态的客气,

As you stare into the vacuum of his eyes,

你只得强忍着望向他空洞的瞳眸,

And say do you want to make a deal,

问他要不要做笔身体的买卖,

How does it feel, how does it feel,

这滋味如何?这滋味如何?

To be on your own,With no direction home,

你孑身独行找不到回家的方向,

a complete unknown, like a rolling stone,

完全没有人知道你颠沛流离一如滚石,

Oh, you never turned around to see the frowns,On the jumpers and the clowns,

你从未注意过那些魔术师和小丑,笑容中双眉紧蹙,

when they did their tricks for you,

他们极尽卑下变着花样不过为了取悦于你,

You never understood that it ain't no good,

你从来不曾察觉那样不对,

You shouldn't let other people,get your kicks for you,

你不应该拿别人寻欢作乐,

You used to ride on your chrome horse,

那位跨着哈雷机载你兜风的花花公子,

Who carried on his shoulder a siamese cat,

肩头还安伏着一只华贵的暹罗猫,多么炫酷

Ain't it hard when you discovered that,

而当你一朝醒悟,

He really wasn't where it's at,

他并非你心所渴求,

After he took from you,everything he could steal,

把你吃干抹净,携着你所有飘然远遁,

How does it feel, how does it feel?

这滋味如何?这滋味如何?

To be on your own, With no direction home,

你孑身独行 找不到回家的方向,

Like a complete unknown, like a rolling stone,

完全没有人知道你颠沛流离一如滚石,

Princess on a steeple,and all the pretty people,

幽居高塔的公主,和所有优雅体面的上层人,They're all drinking,thinking that they've got it made,

光酬交错,尽情狂欢,以为已经人生巅峰,

Exchanging all precious gifts,

交换着各种珍贵礼物,

You better take your diamond ring,you better pawn it babe,

可是你最好摘下那只钻戒,丢了它吧

You used to be so amused,

你过去不知收敛

At Napoleon in rags,and the language that he used,

嬉笑那满面风尘、用语鄙俗的流浪汉,

Go to him he calls you, you can't refuse,

在他的召唤声下,你不容拒绝地走向了他,

When you ain't got nothing,

当你一无所有,

you got nothing to lose,

你也就无所可失,

You're invisible now,you've got not secret to conceal,

不再遮掩,透明赤裸

How does it feel, how does it feel?

这滋味如何?这滋味如何?

To be on your own, With no direction home,

你孑身独行 找不到回家的方向,

Like a complete unknown, like a rolling stone,

完全没有人知道你颠沛流离一如滚石。

听这首歌就像看了一场电影,因为歌词讲了女主在岁月中堕落的完整故事,情节场景都有了。青春芳华的黄金时代落幕,走出校园象牙塔后发现生活就是一个缓慢受锤的过程,最后成了挨了锤的牛。

这几年,我们总把诗和远方联系在一起,其实这把诗歌局限了,诗歌也关注当下,关心生活,它可以读,也可以唱,我一直觉得诗歌的空间应该是广阔的。

——淼淼 评

觉得内容还不错的话,给我点个“在看”呗

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约