关于英汉翻译今天要围绕两三个方面讲。 首先,也就是名词和动词的问题。 英语动→汉语名 英语名→汉语动 也就是动词弱化现象,比如“解释”是一动词,可以加个弱动词“作”,变为“作解释”(解释此为名词):解释→作解释。 反之亦然,“有解释”→解释。 图片中的两个英语句子 (2013,50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. 参:虽然有“扩大词义外延”的意味,但正是这种对大自然或隐晦或明晰的参照让用“花园”这一词来描述这些人造组合有了充分的根据。 v→n : fully justifies→让...有了充分的根据(原来的副动变为形名,并加上弱势动词“有了”,抬头“让”实现动宾变主谓) (2011,48)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. 译文:这似乎是为忽略穷人作辩护,为剥削他人找理由,为上层的优越和底层的卑微张本。 参:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的卑微找理由。 在准备考研英语翻译的时候,我看到了英语一这两个句子,发现其中的一些相似性,因此单独拎出来跟大家分享。 我们知道有一个谓语动词过渡的问题,也就是弱化的问题。 英语是趋静的语言,也就是在描述的时候避免强势动词,避免动态强化,他们往往会减弱这种强烈动态感,其方法就是通过增加一些弱化的动词来实现,举个简单例子: apologise→make an apology buy→make a purchase of 其实,这种方法我们汉语也存在。比如 学习→进行学习 也喜欢在某个动词前面再加动词,这种动词就比如是“进行”“有了”等等一些比较宽泛的动词,这种弱动词的出现,就使得原有的动词转化为名词了。 语言的差异不在符号表层,而在思维根底。 所以,不管是哪种语言,这种使用的习惯和现象是共通的,也就是说不管是用哪种语言表达,我们都可以通透无碍,我想这是突破语言浅层抵达思维深层的一个关键所在。 熟练了之后,我就不会去刻意想,我这句话用汉语该怎么说,用英语该怎么说,汉语即英语,英语即汉语,其实都是跟着我们的思路在转,我们想怎么说就可以怎么说,是英文也好,汉语也好都可以自由切换,甚至汉英夹杂都可以,都能完整表达、清楚表达自己要表达的意思。 同时,我们也可以把英语句子进行名动互换: (2013,50)It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. 改:It is this implicit or explicit reference to nature that offers a full justification for the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions. (2011,48)This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. 改:This seems to justify neglect of those in need, and rationalize exploitation, the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom. 接着我们来说,主动和被动 也就是前面我提到过的(黄色标记处): v→n : fully justifies→让...有了充分的根据(原来的副动变为形名,并加上弱势动词“有了”,抬头“让”实现动宾变主谓) 也就是动宾变主谓的问题。 动宾,我们想想,其实就是被动嘛!主谓呢,就是主动了。 我举一个简单的例子:regard A as B 我们中文翻译:把A当作B 这里大家看,无缘无故要多一个“把”,而且regard(当)和A的位置实现了对换,这一现象不能不引起我们重视! 相信很多英语学习者都没有拿捏到这么细。 Regard的意思就是“视作”其实这个“作”字就不该有的,其实它的意思就只能是一个动词“视,看,当”后面那个“作”字是考虑汉语使用习惯需加上去的,因为不加,就更不明白什么意思了。 而真正的“作”是as。 Regard A as B用比较文的说法,或者准确地一字一字对的话该为:“视A作B”或“视A为B”。 我们用现代汉语来说就是“把A当作B”,仔细看这个表达,就添用了一个“把”字,把原文的动宾表达(regard A)变成了“把A当”(A regard),这是不是可以看作增添此种虚词实现变被动为主动的绝佳案例呢? 并且这些例子也是比比皆是。 因为我们中国人说话喜欢我做主,不喜欢前头一个动作压迫你怎样怎样,即使如此,也要倒过来说,不受这个动词的气,因为一切看来是我要怎么样,而不是别个怎么样我,是不是感觉不一样呢? 这深层的含义值得细细体味和思量,再一层想其语言表达背后的实质还是不一样的,至少在文化思维意识上是不一样的——汉语重主动,重人,重主观;英语重被动,重物,重客观。 文学和科学的差距,联想一下,人文和科学的差距联想一下,人和物的差距联想一下。 这些很多都是可以值得思考的点。 因而,从这个层面来说,中西方文化是根本不可调和的,因为本身就是两个不同的角度。当今世界文明的冲突也就在于此,也就是conflict所在;然而也可以说是互补之处,complement所在。 有时这种不可调和占上风,达到一个无比激烈的程度;然而有时又是一种互补使得完整的合作姿态占上风,达到一个无比协调和谐互补增益的状态。 文明的冲突与对抗,交融与碰撞,融合与更新,改造与前进,其实这都跟语言息息相关。也许翻译工作者、英语教师、语言学家体会得最深刻。 语言的神奇之处就在于它印刻着你的思维,无形之中决定了你的思维方式;语言这种人类文化的关键元素和重要载体,既是社会化工具,也是人类文化的集中体现;既是人类认识的结晶,高度的发明创造,外在于我们//也是内化于人本身并成为人及人类社会本身,简言之是我们不可或缺的一部分了;总之,当人类有了语言,连神灵也为之惊恐! 今天主要讲的是汉英翻译的两个维度反思,即动态和静态,主动和被动。主要探讨了翻译过程中的两个维度转换的问题,从而解释了两种语言的不同。(关于英汉翻译中静态和动态的转换关系的问题下章专门论述) 此外,还有英汉翻译的第三个维度是人称和物称的问题,等以后有了发现还会跟大家分享。 |
|