分享

Milk round,英语中的“校招”和“挤奶”有什么关系?

 阿则外英语笔记 2022-11-25 发布于北京

近些年经常听到“校招”这个说法,是校园招聘的简称,就此的介绍和解释大致是:

校园招聘一般在9月中旬开始启动,主要集中在每年的9-11月和次年的3-4月。在9月初大学毕业生的最后一个学年开始之后,很多公司企业不久就会进入校园举办宣讲会等活动,10月份是校园招聘最繁忙的旺季,通常持续到11月底。春节之后3-4月份会再出现一次校园招聘的小高潮,主要面向参加公务员考试和研究生考试、但对结果不太满意的各位大学毕业生。

Milk Round

在英语国家每年也有大量学生从各类大学毕业,很多公司企业也会进行校园招聘,就此有一个专业术语 campus recruitment 或 on-campus recruitment,有时会使用 OCR 这个缩写。

在英国英语中,on-campus recruitment 这种活动,有时也称为 milk round,英文定义是:a series of visits that large companies make to universities in order to tell students about job opportunities in their companies when they leave university,正好对应了中文的“校招”。

Milk round 有时会被翻译成不知所云的“牛奶轮回”,实际上,milk round是一种生动形象的比喻说法,字面含义是“送牛奶时走的巡回路线”;过去挨家挨户送报纸的工作,称为 paper round,和 milk round 一样、都是源于就此需要转一大圈的路线。

食物的比喻

英国英语中用 milk round 描述到校园中招聘即将毕业的学生,似乎是在把向学生们提供就业信息、比喻成送去牛奶这种有营养的食物饮品。

可能也会有人理解为,milk round 是把各所大学看作养牛场或奶农,公司企业如同牛奶加工厂,前去收集牛奶;不过这种比喻不太说得通,原因是,在英语文化中很少把人比喻成食物饮品或其它吃的东西,认为这样会显得缺少 respect,不礼貌、不正经。

在很多文化中,food 和 sex 之间都有明显的联想含义,中文过去就有秀色可餐的说法。但需要注意的是,在英语文化以及很多其它文化中,除非是在非正式的私人场合、而且双方之间是非常 intimate 亲密的关系,否则的话,人们会特意避免把别人比喻为某种 food 食物。

在近些年中文的网络语言中,把个人或群体称为某种食物,似乎非常普遍,“粉丝”就是一个明显的例子。这样的表达,在英语中可能会被理解为 sexualized language,这种使用语言的方式被视为 dehumanizing, degrading or threatening,不把别人当成人看、带有威胁意味。

可能会有人“代表”全体中国人指出,这种表达方式,是一种文化特色;但是,在使用中文的人群中,估计也会有些人不太愿意自己被比喻成食物。而且,即使真的是中文的文化特色,在使用英语时,也需要注意避免 culture shock 不同文化之间的差异冲突。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多