分享

陈子善“不日记”两则:傅雷编《世界文学》

 老鄧子 2022-11-27 发布于海南

飞去的两位作家

20世纪中国文学史上有两位著名作家,先后殁于飞机失事,令人痛惜不已。

首先是新月诗人徐志摩。1931年11月19日上午,他乘中国航空公司济南号司汀逊式飞机从南京起飞前往北平,不料飞机在济南附近党家庄开山触山起火,徐志摩遇难飞去。

当天早晨,他还发了一个电报给林徽因,说下午三点准到南苑(北平南苑机场),派车接(林徽因:《悼志摩》)。车马上派了,却永远接不到了。

图片

徐志摩去世时才35岁,英年早逝。他在1926年写过一篇散文《想飞》,文中说:是人没有不想飞的。老是在这地面上爬着够多厌烦,不说别的。飞出这圈子,飞出这圈子!到云端里去,到云端里去!……这才是做人的趣味,做人的权威,做人的交代!……同时天上那一点子黑的已经迫近在我的头顶,形成了一架鸟形的机器,忽的机沿一侧,一球光直往下注,硼的一声炸响,——炸碎了我在飞行中的幻想,青天里平添了几堆破碎的浮云。谁都不会想到,徐志摩竟一文成谶。

作家、藏书家郑振铎写了《悼志摩》。他在文中批评对徐志摩的种种误会,强调在当今的文坛上,象他那样的不具有派别的旗帜与偏见的,能够融洽一切,宽容一切的,我还没见过第二人。这是指徐志摩发起组织国际笔会中国分会,拟招致左翼文人们和礼拜六派的通俗文士们。郑振铎大概也不会想到,时隔27年之后,他也会随徐志摩而飞去。

图片

1958年10月17日,59岁的郑振铎率中国文化代表团乘图104客机出访,次日凌晨飞经苏联埃楚瓦什自治共和国上空时失事。离京当天,他给《收获》主编之一靳以写了一生中最后一封信,靳以20日得到郑振铎噩耗的同时收到这封信。这样不幸的巧合,恐怕世间少有。

令人匪夷所思的是,郑振铎的两部旧著《插图本中国文学史》和《中国俗文学史》当时正遭到批判。9月24日、10月10日和13日,文化部和中国科学院文学研究所也先后召开郑振铎批判会,据郑日记记载,批判极为尖锐(郑尔康:《我的爸爸郑振铎》),由于郑振铎的飞去,对他更进一步的批判才不了了之。但郑振铎曾任主编的《文学研究》仍在同一期上既刊有悼念郑振铎又刊有批判郑振铎的文章,留下了令后人啼笑皆非的历史印迹。

傅雷编《世界文学》

《上海市档案馆藏中国近现代名人墨迹》中有一通傅雷的毛笔书简,系傅雷为创办《世界文学》向“上海特别市社会局”的申请函,时在1947年2月3日。

照录如下:


  呈为发行《世界文学》杂志恳发申请表格事。窃傅雷鉴于介绍各国文艺作品,提高翻译水准,实为吾国文坛当务之急,爰集资创办纯文艺纯翻译刊物一种,定名为《世界文学》,月出一册,专译世界文学名著,谨遵《出版法》第七条之规定,备文呈请钧居赐发申请表格,俾便填报备核,实为德便。谨呈


  上海特别市社会局
  中华民国卅六年二月三日
  具呈人 傅雷
  《世界文学》杂志发行人兼主编
  通讯处:本市重庆南路一六九弄四号


  傅雷是大翻译家。他写此函时,已翻译出版了莫洛阿的《人生五大问题》《恋爱与牺牲》和《服尔德传》(服尔德现译为伏尔泰)、罗曼·罗兰的《米开朗琪罗传》《贝多芬传》和《约翰·克利斯朵夫》、罗素的《幸福之路》、杜哈曼的《文明》、巴尔扎克的《高老头》等,可谓译著等身。

傅雷一直把文学翻译看作“崇高神圣的事业”,“不但把损害艺术品看做象歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍”,他一再告诫自己:“译者不深刻的理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。”(傅雷《翻译经验点滴》)因此,他拟编“纯文艺纯翻译”的《世界文学》,绝非心血来潮,一定经过深思熟虑。

图片


  傅雷又对编辑刊物兴趣浓厚,多次亲力亲为。早在1932年秋,他就与美术家倪贻德合编《艺术旬刊》,两年之后,他又与人合编《时事汇报》周刊。

而他所编辑的最为人称道的刊物,则为1945年9月创刊的《新语》半月刊,这是他与翻译家周煦良合编的政治、文学和学术“综合性杂志”,撰稿人均为一时之选,有马叙伦、夏丏尊、郭绍虞、钱锺书、杨绛、辛笛、宋悌芬(宋淇)、吴兴华等。可惜,“以取稿条件过严,稿源成问题,出八期即停”。(《傅雷自述》,1957年7月16日作)


  因此,傅雷拟办《世界文学》是重作冯妇。文学翻译是中国新文学进程中极为重要的一环,但自上世纪30年代以降,专门的文学翻译刊物屈指可数,鲁迅1934年9月创办的《译文》月刊是为首创。

此后,1940年9月在上海创刊的《西洋文学》也颇具影响。傅雷应该见过这两份著名的翻译文学杂志。他显然雄心勃勃,想填补抗战胜利后尚无专门的翻译文学杂志的空白,想更上层楼,把《世界文学》办成“专译世界文学名著”的一流的翻译文学杂志。


  可是,《世界文学》后来并未问世,原因不明。也许当时“上海特别市社会局”未同意申请?抑或傅雷“集资”并不顺利?不管怎样,这是深以为憾的文坛遗事,而今只能凭借这通申请函才知晓傅雷当年振兴文学翻译的可贵设想了。


  最后补充一句,此函《傅雷全集》失收。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多