今天读《孔子世家赞》。 原文:太史公曰:《诗》有之:“高山仰止,景行行止。”虽不能至,然心乡往之。 对其中的“高山仰止,景行行止”一句觉得不好理解。 汉朝郑玄注:景,明也。古人有高德者则慕仰之,有明行者则而行之。 唐朝孔颖达疏:毛以为,若得贤女在王后之位,则谏王使之为善,庶几於古人有高显之德如山者则慕而仰之,有远大之行者则法而行之。...郑以为,言高山者,以山之高比人德之高,故云古人有高德者则慕仰之也。且仰是心慕之辞,故为高德。德者在内,未见之言行者。已见施行之,语德则慕仰,多行则法行,故仰之、行之异其文也。 宋朝朱熹注:“仰,瞻望也。景行,大道也。高山则可仰,景行则可行。” 看了郑玄和朱熹的注释,我反而更加迷惑。 郑玄的意思似乎是说:有高尚德行的古人就仰慕他,有行为光明正大的古人就能够遵行他。注意,郑玄的注“有明行者则而行之”中的“而”字,应该是助动词“能够”的意思,后代引用郑注的人,都忽略了此处的“而”! 朱熹的意思似乎是说:仰,是仰望。景行,是大道。高山可以仰望,大道可以循行。 这些注释,看了不仅不能释惑,反而更加迷惑。 如果按照郑玄的解释,再加上后面几句,逻辑上有点似是而非:有高尚品德的古人就仰慕他,有光明正大行为的古人就遵行他。虽然我不能达到他这种境界,但是我内心向往这种境界。 如果按照朱熹的解释,再加上后面几句,更加不堪:高山可以仰望,大道可以循行。虽然我不能达到,但是我内心很向往。 再看现代全注全译版本,也让人迷惑: 中华版译为:
上古版译为:
岳麓版译为:
问题的关键其实并不在“高山仰止,景行行止”上,而是在“然心乡往之”这一句中的“然”字。 司马迁在“但是”什么呢? 由文义可知,司马迁向往的是孔子如巍峨高山般无法仰视的高尚品德,是孔子矢志不渝追求的儒家大道。 意思是说,孔子的德行如高山,让人绝了攀登顶峰而与孔子比肩的想法。孔子的大道如大同,让人绝了努力去实现的念头。因为高山是如此之巍峨,大同是如此之完美。 接下来,司马迁就说,虽然我知道我个人的品德不能比肩孔子,虽然我知道我个人的追求比不上孔子的大道,但是,我也有上进心呀,我的内心也是向往着自己的个人品德将来有一天能达到孔子的高度,自己的人生追求能瞄准儒家大道,而不是俗人眼中的荣华富贵。 因此,这一段注释如下: 原文:太史公曰:《诗》有之:“高山仰止,景行行止。”虽不能至,然心乡往之。 太史公曰。太史公,司马迁自称;曰,说; 《诗》有之。《诗》,《诗经》;有,有无的“有”;之,代指下面要说的“高山仰止,景行行止”; 高山仰止。高山,高山一样的品德;仰,仰望;止,止息(超越之心); 景行行止。景,大;前“行”,道;后“行”,循行;止,止息(企及之心); 虽不能至。虽,“虽”字后所言是事实,故译为“虽然”;不能,不能够;至,达到; 然心乡往之。然,连词,表转折,但是;心,内心;乡往,向往;之,它,指高山一样的品德,大道一样的追求; 可译为:太史公说:《诗经》有下面的话:“(孔子的品德如)高山(可)仰望(而)不可超越,(孔子的追求如)大道(可)循行(而)无法企及。”虽然(我)不能达到(他的境界),但是(我的)内心(还是)向往它。 对吗?不对吗? 以上。 |
|