分享

張耳 譯|約翰‧阿什伯利詩選

 置身于宁静 2022-12-10 发布于浙江

右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文       

图片

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2019年4月1711期

約翰‧阿什伯利詩選 



張耳 譯

我的色情替身

他說他今天不想工作。
正好。這兒,在屋後的
陰涼裡,避開街上的噪音,
可以把各種舊的感情重捋一遍,
扔掉一些,保留另一些。
          唇舌之爭
在我們之間變得很緊張,當沒有
那麼多感情讓事情變得複雜。
要重新辯論一次?不要了,但你總在最後一刻
找到那些話很優雅,把我救出來
在夜救我之前。我們浮在
我們的夢之上,就像浮在一艘冰製的駁船上,
船身被各種問題擊穿,星光自縫隙閃爍
這讓我們一直醒著,在夢出現的時候
想著這些夢。真是些奇夢呢。你說的。
 
我說過,但我可以隱藏。但我決定不。
謝謝。你是個令人很愉快的人。
謝謝。你也是。

图片

  图片     

newworldpoetry.com

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文
顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青
公眾號編輯 / 蘇拉

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章