分享

出版实务 | 引进版科技类专业图书编辑策略探赜

 出版与印刷 2022-12-13 发布于上海

核心观点

  • 引进出版国外优秀的科技类专业图书是我国科技界了解相关学科领域国际发展情况的重要途径,对提升我国科技发展水平具有很强的现实意义。随着越来越多的科技类专业图书被引进国内图书市场,在为我国相关领域科研人员的科研工作带来帮助的同时,也出现部分图书翻译质量差、投入成本高、发行量小等问题。
  • 科技类专业图书的引进出版是一项复杂的系统工程,编辑不仅需要具备深厚的学科专业功底、扎实的出版业务技能、较强的语言文字能力,熟悉出版政策法规、版权交易规则,还要善于沟通交流,发现具有引进价值的先进性内容,寻找优秀的翻译人才,如此才能将国外优秀的科技专业图书高质量地传递给国内读者,为我国科技领域创新和发展贡献力量。
  • 引进版科技类专业图书编辑策略包括:立足专业优势,引进精品图书;积极洽谈版权,争取有利条件;遴选译者翻译,获得高质量译稿;严格把关,确保译稿精益求精;做好装帧设计,提高图书附加值。

题目 | 引进版科技类专业图书编辑策略探赜

来源 | 《出版与印刷》2022年第5期

作者 | 夏小雪

作者单位 | 冶金工业出版社有限公司

Doi | 10.19619/j.issn.1007-1938.2022.00.064

引用参考文献格式:

夏小雪.引进版科技类专业图书编辑策略探赜[J]. 出版与印刷, 2022(5): 52-56.

摘要 | 为提高引进版科技类专业图书出版质量,文章基于出版工作经验,从科技类专业图书引进出版工作的特点出发,提出编辑应立足专业优势引进精品图书,积极洽谈版权争取有利条件,遴选有专业背景的译者获得高质量译稿,对内容严格把关确保译稿精益求精,做好装帧设计提高图书附加值等策略,以期为同行提供借鉴,促进引进版科技类专业图书向精品化方向发展。

关键词 | 版权引进;版权交易;科技类专业图书;编辑策略;图书翻译;装帧设计;高质量发展

→ 查看HTML全文

当今世界科技进步日新月异,知识更新迭代速度加快,综合国力竞争日趋激烈,引进出版国外优秀的专业图书,对于促进我国科技进步与社会发展具有积极的推动作用[1]。然而,随着越来越多的科技类专业图书被引进国内图书市场,在为我国相关领域科研人员的科研工作带来诸多帮助的同时,也出现部分图书翻译质量差、投入成本高、发行量小等问题。基于此,笔者结合多年版权引进出版工作经验,从科技类专业图书引进出版工作的特点出发,以担任责编的引进版科技类专业图书为例,论述做好科技类专业图书引进出版工作需要重点把握的五个方面,以期为读者提供更多、更优质的引进版科技类专业图书,为同行提供参考借鉴,促进引进版科技类专业图书向精品化方向发展。

一、立足专业优势 引进精品图书

引进出版优质外版图书不仅可以丰富国内图书市场,而且有利于出版社优化图书结构、树立图书品牌、提升综合实力,实现社会效益与经济效益双丰收。[2-3]鉴于科技类专业图书的专业性和特殊性,编辑可立足自身专业优势,引进精品外版图书。下面以笔者作为责编引进出版《高熵合金》的工作实践为例进行说明。

冶金工业出版社是一家专业出版社,秉持出版“专精特新”图书的思路,为业界提供优质的图书产品。笔者作为冶金工业出版社的专业策划编辑,在引进出版《高熵合金》前,结合出版社和自身专业优势选择了“新材料”作为选题的方向,积极调研该领域的优质外版图书。在此期间,笔者一方面注重对专业知识的积累和拓展,另一方面密切关注行业发展动态,跟踪权威微信公众号推荐的文章,以及施普林格(Springer)、爱思唯尔(Elsevier)等知名国际出版集团的新书推荐和《自然》(Nature)、《科学》(Science)等国际知名科技期刊发表的最新研究成果。为了尽快确定选题,笔者多次参加材料行业相关学术会议,了解学科细分和学术动态,追踪该学科领域的科技前沿热点话题,如新型合金材料、石墨烯材料、3D打印材料、智能仿生材料、超导材料等,为图书版权引进做准备。2018年,笔者参加由中国材料研究学会主办的中国新材料大会,受到“非晶与高熵合金”论坛与会专家发言的启发,初步选择了合金领域发展最为迅速的新材料——高熵合金为选题,随后通过调研发现国内图书市场在该领域仅有科学出版社出版的《非晶与高熵合金》和化学工业出版社出版的《先进高熵合金技术》,而国外研究成果较多,进而确定引进该领域著作,以促进国内外交流与合作。

确定选题后,如何选择优质外版图书?笔者查阅了大量资料,梳理了如下路径。①网络平台。如全球图书网络销量最大的亚马逊,编辑可结合自身选题规划,通过关键词检索快速获取相关图书信息,并将这些图书信息结合图书评论数和畅销书排行榜进行分析,进而判断和选择要引进的图书。②行业专家推荐。行业专家对自己所在专业学科领域的前沿热点、最新研究成果、国际知名学者发表的著作和文章非常关注,编辑可通过行业专家的推荐缩小外版图书搜索范围,引进优质外版图书。③国际出版集团驻中国办事处和版权代理公司。编辑可与其版权经理建立联系,及时了解国外与选题方向相关的科技类专业图书的出版信息,有针对性地进行引进。④国际书展。如北京国际图书博览会,编辑可通过参加国际书展获取与选题方向相关的优秀图书信息以及市场导向,掌握一手资料。⑤译者建议。科技类专业图书译者通常都是具备某一专业学识且外文较好的学者,他们对自己专业领域的国外研究动向比较关注,向其咨询,可获得选题思路。

基于国内相关领域行业专家的推荐,笔者锁定了《高熵合金》(High-Entropy Alloys—Fundamentals and Applications)作为引进选题。原版图书由施普林格·自然公司出版,在其官网的下载量达14.7万次,引用数达397次,图书整体评价较好。《高熵合金》引进出版后,荣获中国版协国际合作出版工作委员会、中国新闻出版研究院、《出版参考》杂志社联合主办的2020年度引进版优秀图书奖,获得了业界赞誉及广泛关注,初版1000册已基本销售完毕,实现了社会效益与经济效益双丰收。

二、积极洽谈版权 争取有利条件

编辑在选定要引进的外版专业图书后,获得外版图书版权是能否成功出版的首要条件。

首先,编辑要明确外版专业图书的版权归属,是归其作者所有,还是归出版者所有,同时还要厘清书中图表的版权问题,进而联系授权方洽谈版权,以避免日后产生版权纠纷。在笔者引进出版的专业著作中,《高熵合金》的版权为出版者所有,《金属材料科学与工程基础》的版权为其作者所有。在确认好版权归属后,编辑可与外方的版权经理或原著作者取得联系,咨询图书版权是否已授权,如未授权,可准备与外方洽谈版权。

其次,编辑要了解外方授权我方翻译出版是免费还是付费,付费的话,授权费用与哪些因素有关。比如,《金属材料科学与工程基础》的原著作者为译者在日本留学期间的老师,鉴于冶金工业出版社在国内编辑出版金属材料类图书的专业性和权威性,将该书中文版的翻译权及专有出版销售权免费授予冶金工业出版社;《高熵合金》的授权费用与定价和印数相关,笔者经反复核算,进行成本效益分析,寻求最佳的定价和印数方案,并与授权方多次协商,争取到1000册首印数、8年授权期的有利授权条件,有效提升了图书引进后的盈利空间。

最后,要明确授权方对中文版图书的要求,比如授权的载体形式、授权期限、出版时间要求、定价和印数的要求、版权声明要求、版权登记要求、销售报告要求等内容,避免图书引进后在出版制作过程中出现违反相关要求的情况。

与授权方签订版权合同或授权协议时,编辑一定要认真审核合同或协议条款,逐条确认条款内容,特别注意是否有未经授权方书面同意,出版方不得擅自缩减、扩充或实质性变更原著内容、插图,以及是否需要向授权方提交中文版译文、版权页、封面和护封设计图样等约定,以免执行时出现问题。签订过程中如有不同意见,编辑应及时与授权方沟通,协商解决。

三、遴选译者翻译 获得高质量译稿

引进版科技类专业图书涵盖了大量专业知识和专业名词,有的还涉及原著作者的思想体系、思维方式以及创新成果,鉴于其特殊性,对该专业钻研不深的译者很难把握原著作者的思想和著作中相关专业知识的内涵,不能实现精准翻译。如果翻译质量不能保障,不仅难以输出原版图书的思想精髓,起到画龙点睛的功效,而且还会给读者传递知识性差错,影响读者的阅读体验,进而影响图书的销量和出版社的品牌形象[4]。因此,编辑在遴选译者时,除了要求译者具备较强的外语水平、良好的中文表达能力以及高度的责任心外,还要考虑其专业背景,比如行业影响力如何、是否为学科领军人物、是否具有海外科研经历、是否在国际期刊上发表过相关专业高水平文章、是否在国际会议上做过专业报告、是否翻译过相关领域的学术资料等。

在遴选《高熵合金》译者时,笔者考虑到其专业性、科学性、严谨性以及出版的时效性,首选具有专业知识背景、外语水平较高、对该书有深刻见解、能够按时完成翻译工作、有科技类专业图书翻译经验的中青年教授。在遴选过程中,笔者通过行业专家的推荐,锁定了译者人选——太原理工大学材料科学与工程学院副院长乔珺威教授。乔珺威教授是北京科技大学与美国田纳西大学联合培养博士,中国材料研究学会理事、山西省学术技术带头人、中国金属学会非晶合金分会委员、亚稳态金属材料研究团队负责人,同时是国内外多家知名材料学科技期刊编委,研究方向为特种高熵合金结构材料,参与过原著编写,与原著第一作者高长华(Michael C. Gao)博士于2017年在探讨学术问题时就提出过将该书译为中文的想法,并得到了高长华博士的鼓励和肯定。在笔者发出翻译邀请后,乔珺威教授欣然同意。

选定译者后,编辑要在翻译前与译者充分沟通图书翻译相关出版规范,以及中英文专著出版方面的差异,最好整理一套详尽的译文标准供译者在翻译时使用,内容包括中文译著学术出版规范,涵盖有关量、单位和符号的一般原则以及参考文献著录标准和索引编制规则等,并提醒译者翻译中需要注意的一些问题,比如专业名词术语、人名、地名等[5]翻译的准确性、科学性以及上下文一致性,专业知识中英文思路转换语言表述的逻辑性、通俗性和连贯性,文化差异,全书体系结构的适当处理等。笔者通常会向译者提供《冶金工业出版社作译者须知》《学术出版规范 中文译著(CY/T 123—2015)》《外国地名译名手册》《信息与文献 参考文献著录规则(GB/T 7714 —2015)》等资料,供译者在翻译时作为参考和依据。这样才能通过精准翻译将外版专业图书的知识内容完整地呈现给国内读者,确保图书的专业性、系统性和可读性。在正式翻译前,编辑最好让译者先试译,通过对试译样章的审读,提前发现译者在翻译过程中存在的问题,进而有针对性地做好图书翻译指导工作。对于多人合译的作品,建议选择学历背景相似、语言风格相近的译者进行翻译,以确保翻译风格尽量一致,同时还要选择一名专业水平较高、外语能力较强的主译人员对全书进行统稿,使语言表述统一规范。

在翻译过程中,编辑还要定期与译者进行沟通交流,了解并掌握稿件的翻译情况和进度,及时帮助译者解决翻译过程中出现的问题,确保翻译工作顺利进行,能按时提交高水平、高质量的翻译稿件。

四、严格把关 确保译稿精益求精

引进版图书因原著来源国家或地区与中国大陆在国情、法律制度、政治观点、价值标准、风俗习惯,以及名词术语、计量单位等方面存在差异,因此更需要编辑对译稿严格把关。可以说,编辑对译稿的纠错能力是提高引进版图书出版质量的有效保证。

编辑在拿到译稿后,应站在出版的角度对图书的结构、层次、逻辑、内容等各方面进行审查,并在通读的基础上对稿件的翻译水平做出判断,进而结合原著对译稿进行修饰把关,有效提升译稿的质量,确保译稿精益求精。编辑在对译稿进行初审时,要重点把握如下几个方面。

首先,编辑要重点审查译稿中是否存在政治性问题。一些政治性问题有可能会隐藏在某个章节或图表中,比如,在数量和产量的统计类图表中将中国香港和中国台湾地区单列,或者将其与中国并列。这就需要编辑具有高度的政治敏锐性,善于发现书稿中的政治性错误,严把政治质量关。

其次,编辑要重点审查译稿翻译的完整性、准确性和流畅性。笔者结合工作实践发现,有的译稿存在个别图表没有翻译、个别段落和数据有遗漏的情况;有的译稿语句翻译不通顺、句式结构照搬原文,不符合汉语的语言规范和中国人的阅读习惯,极大地影响了读者的阅读体验,降低了图书的可读性;有的译稿存在人名、地名、单位等错译,以及语句翻译与原著所表达的意思不一致等情况。这些问题都需要编辑在审稿过程中,对照原著进行检查,并联系译者进行修改和校对,避免出现错译或漏译,确保译稿与原著知识表达一致性。

再次,编辑要重点审查译稿出版的规范性。比如,译稿的体例格式是否符合出版规范、量和单位是否换算为国际标准单位、公式符号是否全书统一、图表序号是否与正文呼应、图表中的数据是否与正文表述一致、图片像素是否达到出版印刷要求等。

最后,编辑要重点审查译稿的图书结构是否完整。比如,扉页、版权页内容是否完整,文前(译者的话、原版序言、前言、目录等)顺序排列是否准确无误,正文各部分内容是否完整,参考文献是否齐全,著作权登记号是否审批等。


五、做好装帧设计 提高图书附加值

读者对一本书最初的感官印象往往来源于其装帧设计。图书的装帧设计不仅局限于美学范畴,还应该是图书所要传递给读者信息与内涵的具象表现[6]。一本内容质量较好的专业图书,要想得到读者的青睐,必须要做好图书的装帧设计。比如,《高熵合金》整体装饰风格以简约大方为主,封面选择了紫色系,给人以高贵、神秘的感觉,同时配以与图书内容相契合的色彩图案和标识字体,给读者营造了一种专业的科技氛围。书名采用了中英文双语设计,并添加了两家出版单位的标识logo,使封面的整体构思和独有特征与书稿内容有机统一。在充分展示图书科技感、新颖性、国际化的同时,还对图书的营销推广起到了促进作用。

综上所述,科技类专业图书的引进出版是一项复杂的系统工程,编辑不仅需要具备深厚的学科专业功底、扎实的出版业务技能、较强的语言文字能力,熟悉出版政策法规、版权交易规则,还要善于沟通交流,发现具有引进价值的先进性内容,寻找优秀的翻译人才,如此才能将国外优秀的科技类专业图书高质量地传递给国内读者,为我国科技领域创新和发展贡献力量。

参考文献

向上滑动阅览

[1]崔艳阳. 浅谈提高科技类译著编辑出版质量的三个环节[J]. 出版参考,2022(1):64-65.

[2]杨利平. 浅谈引进版图书出版工作[J]. 中国编辑,2018(3):69-73.

[3]吴翠微. 做好专业图书引进出版工作的五种对策[J]. 出版广角,2017(14):49-51.

[4]坚喜斌. 浅论科技类外版图书的引进和出版策略[J]. 传播与版权,2022(2):22-24.

[5]杨玉斌. 浅谈如何提高引进版科技图书的编校质量[J]. 科技传播,2020(10):24-25.

[6]谢微. 浅谈学术译著精品化出版——以“和平学译丛”为例[J]. 传播与版权,2020(1):85-86,89.

Title : Exploration of Editing Strategies of Imported Sci-Tech Professional Books

Author : XIA Xiaoxue

Author Affiliation : Metallurgical Industry Press Co., Ltd.

Abstract : In order to improve the publishing quality of the imported sci-tech professional books, based on the publishing work experience and the characteristics of the introduction and publishing of sci-tech professional books, the present paper puts forward that editors should import high-quality books based on professional advantages, actively negotiate about copyrights and strive for favorable conditions, select translators with professional backgrounds to obtain high-quality translations, strictly check the contents to ensure that the translations are excellent, and do a good job in binding design to improve the added values of the books, so as to provide reference for peers and promote the high-quality development of the introduction of sci-tech professional books.

Keywords : introduction  of  copyright; copyright  trading; sci-tech professional book; editing  strategy; book translation; book design; high-quality development

编辑:许彤彤

审核:靳琼 熊喆萍

期刊简介

《出版与印刷》于1990年创刊,是由上海市教育委员会主管、上海出版印刷高等专科学校主办,经国家出版主管部门批准的学术性期刊。本刊专注现代出版与印刷专业人才培养,服务出版与印刷产业转型发展,促进出版与印刷领域的产教研深度融合。读者对象主要为出版与印刷领域教育、科研及从业人员。主要栏目设有本期聚焦、研究与观察、出版实务、期刊研究、印刷与包装、出版融合、专业人才培养、出版史话等,内容注重学术性、专业性、实用性和可读性。

《出版与印刷》为中国人文社会科学引文数据库(CHSSACD)来源期刊,《中国学术期刊影响因子年报》统计源期刊。全文收录于中国知网、万方数据、中文科技期刊数据库、《中国人文社会科学期刊评价报告(AMI)》引文数据库等。2021年入选第七届华东地区优秀期刊。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多