国际诗人评论 Peter Hughes 彼得·休斯 Peter Hughes Bethesda June 2022 本组诗歌第一首作品为江汀的《燃烧》,我们瞥见了诗人创作时灵感与激情不断迸发的场景。诗歌创作可以说是各种元素力量间的较量,远不是集市上的日常交谈那么简单。诗歌创作是一生的事,需要长期大量的投入,在永远无法得到满足的动力驱使下不断进行着。 在黑马创作的《往事》一诗中,我们伴着夜色、微风与美酒,听到了世间最为细腻的曲子。吹落的蔷薇花瓣提醒着我们时光流逝、季节轮回,黄河那奔流不息的形象则更好地展现了变幻无常的含义。直至诗尾,我们才意识到诗人仅用简短的八行文字,便将艺术不受时间限制的特质体现得淋漓尽致。 格风的《在高处》一诗,以独特视角为我们展示了玄武湖和火车站的模样。鸟瞰视角与“鹰翅下的下沉年代”相呼应,而鲸鱼那“有限”又神秘的一生,更是将这种不同于人类的视角效果增强。此种动物生活与人类平常描述的生活,尤其是诗人们“脱口而出”的内容,形成鲜明对比。诗人似乎在告诉我们,要从另一种角度去反思生命中这段“惊心动魄”的旅程,从而更懂得珍惜它。 蔡英明的《时间》仅有两节,由简短的6行文字组成,带领我们感受到诗歌的魅力与诗歌创作的重重挑战。简洁的诗句与重复过一千次的鸟鸣形成对比,似乎鸟儿在创作时倒不会遇到任何问题。读到第二节时,我们发现这同时也可以说是一首爱情诗,在爱人面前,诗人的创作也暂停了下来。 最后一首作品为陈政昌创作的《村庄上空的月亮》。向小村庄与大城市洒下辉芒的是同一个月亮,而字里行间我们感受到诗人的感伤。接着,诗人转念想到一切都在月亮见证之下——无论是人类的渴望与呐喊,还是自然天籁之音与长湖河水声,鸟鸣风声与江河之音融为一体,惆怅终究流逝,继而更懂得珍惜眼前这种平和。 彼得·休斯(Peter Hughes) 2022年6月 国际诗歌评论人 | 彼得·休斯 《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社 汉诗英译 本期译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯 诗人,你的铅笔尖正在燃烧。 让它迅速投入那样的阴影。 石头在下沉,冰块在漂浮, 可以想象的,是一场黑暗的巷战。 去建立和石头的友谊吧, 踩着我心脏上准确的位置。 人们交谈编织出的悠长小径, 可以明白的是那无法预知的断裂。 但仍然是愿望驱使着,始终专注, 始终等待往日渐渐传来的震颤。 你将如何止住声音、消息和泪水, 童年的渴慕,仍然在空气中流亡。 Burning By Jiang Ting Dear poet, the point of your pencil is burning plunge it into the shadows stone is sinking, ice is floating – easy to imagine a dark fight between them Go and make friends with the stone and stand on the precise location of my heart People’s chatter weaves a long pathway – easy to see the sudden fractures running through it Still driven by aspiration, constantly obsessed waiting for the tremor slowly passed down from the old days How will you control the voice, the news and tears those childhood aspirations still exile in the air 游心泉、Peter Hughes 译 往 事 黑 马 晚风吹,吹七只笛孔洞穿的一支歌 往事如歌如烟,是谁斟满了一杯浓浓的夜色 把一树蔷薇吹落到了天涯海角 树枝上睁开了花朵的眼睛,季节昭示着轮回 在这样的夜晚,我无数次抬头,仰望深邃的星空 星座旷远,一座村庄被那无数的灯盏照亮了 啊故乡,古老的黄河流到这里最终消失了 一杯浊酒,又让黄河在往事中猛然醒来 The Past By Hei Ma A night breeze blows, a thread of song arrives through the hollows of a flute The past, like a song, like the mist, pouring the dense lights of night into this cup The climbing roses blow away, gone with the wind to the ends of the earth The opening eyes of flowers on the boughs, seasons mark the wheel of life In countless nights like this, I look up to the infinite starry sky With its endless constellations, the village lit up by these lamps Oh my hometown! The ancient Yellow River arrives and departs A cup of local wine, the river suddenly awakes from the past 游心泉、Peter Hughes 译 在高处 格 风 在高处俯瞰 玄武湖和火车站 有一段时间悬置在空中 想象天空的空杯子 无法确定那天晚上是否有月亮 已经说出的部分决定了 鹰翅下的下沉年代 脱口而出的某物 也可能是鲸鱼 它要用有限的一生 参与仪式的完成 失散的同类 坠入白云深处 水中的倒影 湖泊下面是隧道 有人堵在里面 在路上耽搁了一会儿 稍后将出现在我现在的位置 人物的出场方式和顺序 高台。露天 时间静止 而旅程惊心动魄 From Above By Ge Feng Seen from above the Xuanwu Lake and the train station hang in the air like empty cups in the sky uncertain if the moon was there that night the articulated elements determine unwinding days under the eagle’s wings something blurted from the mouth it might be a whale with its limited life participating in some ritual its separated companions fall into the clouds shadows in the water tunnel under the lake someone stuck inside temporarily delayed my own location will eventually appear through the way and order in which they enter the arena raised platform, open air frozen in time this thrilling journey 秦尊璐、Peter Hughes 译 时 间 蔡英明 鸟鸣重复过一千次,不差这一次 河流淌过夜晚,那是我与诗歌将度过的余生 我无声的绞刑架,小小的狂欢 在你身边时,我不写诗 电话亭被雨水淋湿了 我的时间,都靠在了你肩上 Time By Cai Yingming Birds twitter endlessly, so many countless tweets A river flows through night, it is the rest of my life in poetry My silent gallows, my tiny carnival By your side I write no poems The phone booth drowned in the rain I place all my time on your shoulders 秦尊璐、Peter Hughes 译 村庄上空的月亮 陈政昌 此刻,村庄上空的月亮 与城里的月亮 是同一轮思念 每一个望月的姿势 都在倾诉同一种渴望 飘动的云是青蓝色 无须辨认 哪一朵是他乡,哪一朵是故乡 月亮的每一缕辉芒 都已历尽沧桑 虫声和风声都是天籁 而长湖河水声隐约 流逝的,终究有我挥之不散的惆怅 村庄上空的月亮 圆或缺,都是我深爱的模样 The Moon Over the Village By Chen Zhengchang This moment, the moon over the village and the one over the town present the same circle of loss Every gaze towards the moon pours out the same yearning Drifting clouds are ultramarine which is unknown, which one familiar no need for differentiation every ray of moonlight has seen so many winds, so many frosts Nature’s great chorus, insect chirps and roaring winds merge with the murmurs of lake and river My haunting melancholy flows away at last The moon over the village, whether waxing or waning, is always the moon in my heart |
|