分享

这些港版译名,洋气 or 奇葩?你来品品~

 侃英语 2022-12-18 发布于浙江

侃哥的第 1848 次原创

最近卡塔尔世界杯上,有一张照片很火:


如果你都能认全,说明你是真(老)球迷。

他们是巴西和意大利足球名宿,分别是:卡洛斯、卡福、皮耶罗、罗纳尔多、里瓦尔多

一位网友的回答引发了我的关注:


卡路士、卡富、迪比亚路、朗拿度、李华度

实际上这是港译了,是不是跟普通话翻译有很大差别?

我们再拿本届世界杯上的球星举例:

梅西(Messi),港译是“美斯”;内马尔(Neymar),港译是“尼玛”;姆巴佩(Mbappe),港译是“麦巴比”。


还有一个经典的例子:

贝克汉姆(Beckham),港译是“碧咸”,但貌似港译更符合英文原音,“碧咸”的粤语念法是bik1 haam4”,跟 Beckham 可以说非常接近。


今天就来聊聊“港译”。

香港曾经是英国的殖民地,当地语言中夹杂大量的英语,很多事物直接从英文进行音译。

记得早些年去香港玩,有一次我在餐厅想点一个冰激凌,看到菜单上写了两个非常奇怪的名词:

一种叫“士多啤梨”,另一种叫“云呢嗱”。

当时我脑海中就飘来三个字母:

后来才知道,“士多啤梨”的粤语发音是(si6 do1 be1 lei2),就是 strawberry(草莓口味);

“云呢嗱”的粤语发音是(wan6 nei1 laa2),就是 vanilla(香草口味)。

另外,香港的路名都是音译,比如 TVB 里经常出现的几条路:

荷李活道:Hollywood Road
窝打老道:Waterloo Road
摩理臣山道:Morrison Hill Road
弥敦道:Nathan Road
轩尼诗道:Hennessy Road
必列者士街:Bridges Street


港译对内陆的影响还是蛮大的,咱们生活中很多概念都直接来自于港译。

都听说过“蛇果”吧:

我曾经就天真地以为,这种蛇果是蛇最爱吃的...

其实这里的“蛇”跟蛇完全没关系,蛇果的全称是“红地厘蛇果”。

而“红地厘蛇果”是香港人对 Red Delicious Apple 的翻译。

红,对应red;地厘蛇,对应Delicious;果,对应 apple。

再来一个,另外一种常见的水果叫“布林”,其实也是来自于港译:


“布林”是香港人对 plum 的译音,其实就是“李子”,但翻译为“布林”后,感觉就高大上了,价格也水涨船高了。

同理,把樱桃叫成车厘子(cherris),把猕猴桃叫成奇异果(kiwi fruit),实际上也是一种营销手段。

还有一些概念,虽然没有进入普通话体系,但是一看就港风十足:

波(bo1),就是 Ball,球。
杯葛(bui1 got2),就是 Boycott,抵制
士多(si6 do1),就是 store,商店
的士(dik1 si6),就是 taxi,出租车
贴士(tip1 si2),就是 tips,提示
菲林(fei1 lam4),就是 film,胶片
班戟(baan1 kik),就是 Pancake,烤饼


香港中西杂糅的历史背景造就的“港译”,你喜欢吗?

你还知道哪些有趣的港译,可以评论区聊聊~

*本文的视频版:


侃哥外刊精讲·第12季
下一场预约

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多