分享

《阿凡达2》烂片实锤?影评人一句话评价…

 侃英语 2022-12-20 发布于浙江

侃哥的第 1849 次原创

最近“阿凡达2”上映了,因为担心🐏,我忍痛割爱,决定不去电影院了,以后有机会再去看吧。

从卡车司机半路出家当导演的詹姆斯·卡梅隆,在电影界绝对是神话般的存在。


他在1997年指导的《泰坦尼克号》创下18.4亿美元的票房,“全球票房第一”桂冠持续十余年无人撼动,直到被2009年上映的“阿凡达1”打破,导演依然是卡梅隆。

所以业内流传一句话:能打败卡梅隆的只能是卡梅隆本人。

我还记得09年“阿凡达1”上映时,因为采用的是最新的 IMAX 技术,一票难求,黑市一张票都买到几百上千。

阿凡达1

时隔13年,“阿凡达2”终于上映,还是延续当年的神话吗?

我还没来得及看哈,留着周末看,不过我倒是刷到了英国《卫报》上的一篇文章,似乎评价不高啊,卡神难道要翻车?


“Avatar: The way of Water” review - a soggy, twee, trillion-dollar screensaver

我们先来看看这个主标题,梳理一波语言点:

首先,“阿凡达2”的正式名称是《阿凡达:水之道》(Avatar: The way of Water)。

Review 这里表示“评价、评论”,影评(film review)、书评(book review)都用这个词。

后面几个用词“一针见血”了:a soggy, twee, trillion-dollar screensaver

1. soggy:


wet and soft, usually in a way that is unpleasant(湿答答、软乎乎,令人不太舒服)。

作者这里用这个词估计想一语双关,一方面指这部电影跟“水”(wet)有关,一方面又影射剧情的“软”(soft),即平淡无奇,不够紧张刺激。

2. twee:


 very pretty, in a way that you find unpleasant and silly; appearing sentimental(矫揉造作的;花里胡哨的;故作多情的)

作者用“twee”一方面想说这部电影画面很漂亮(pretty),一方面又想说令人不舒服(unpleasant),又有些愚蠢(silly),同时又矫揉造作(sentimental)。

好家伙,一个词竟带有这么多内涵!

3. trillion-dollar screensaver

Trillion-dollar 表示“数万亿的”,screensaver 通常指电脑上的“屏保”。

电脑屏保都是很漂亮的对吧?作者这里估计想讽刺这部电影“徒有其表”。

再来看文章最后一段的总结:


And what do we find aside from the high-tech visual superstructure? The floatingly bland plot is like a children’s story without the humour; a YA story without the emotional wound; an action thriller without the hard edge of real excitement.

梳理一波语言点,都很高级:

1.aside from:除了
2.high-tech visual superstructure:高科技视觉上层建筑(就是这部影片以“科技感满满的视觉体验”打底)
3.floatingly: adv.飘忽不定
4.bland: adj.乏味的
5.YA story: 青少年故事(YA=young and adult,12-18岁)
6.emotional wound: 情感创伤
7.action thriller:动作惊悚片
8.hard edge: 硬边缘(即“鲜明的轮廓”)

整体翻译一下:

(这部影片)除了科技感满满的观感,我们还能看到什么?平淡无奇的情节就像一个缺乏幽默的儿童故事、一个没有情感创伤的青少年故事;一部没有真正刺激感的动作惊悚片。

看了这个影评,搞得我都不太想浪费这个时间去看了...

大家有谁去看过了吗?说说到底怎么样?值不值花这个时间和钱去入坑?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约