冬至的英文是 winter solstice(作为节气名,首字母常大写为 Winter Solstice),这是目前国际通用的标准术语,答案单一,没有争议。虽然如此,但仍存在着几个异体,比如 December solstice(十二月至点,考虑南北半球季节相反、避免混淆的说法)、hibernal solstice(hibernal “冬季的”是正式用语,hibernal solstice 如今少见)、hiemal solstice(hiemal “冬季的”是罕用语,hiemal solstice 现已不用)。 给 solstice(至点,或称“二至点”)说文解字。solstice 由 sol- 和 -stice 两个词根所构成,前面的 sol- 意为“太阳”(另见于 solar “太阳的”。sol- “太阳”、sun “太阳”、south “南方”是远亲,彼此相关),后面的 -stice 意为“站立”(另见于 interstice “缝隙”。-stice “站立”和 stand “站立”是远亲,彼此相关)。因此,solstice 的本义是 the apparent standing still of the sun(太阳貌似静止不动),也就是 the point at which the sun seems to stand still(太阳似乎静止不动的那个点)。 准此,solstice 若依词源理解,或可直译为“日止”,其逻辑是,太阳在轨道上运行到了尽头,打算来个U形转弯,此时的太阳仿佛不动了。这个现象宛如车辆折返,车辆在两个定点间直线往来,到了终点正准备回行时,车辆好像就停止了。 英文的 solstice 对应到中文的“至点”,中英词语的语义密合严整,但背后的思路不同,蕴含的意象也就有了差别。 西方文化着重日躔(太阳运动)。到了至点,太阳的运行路径准备掉头,让人有了太阳似乎静止不动的错觉。中国文化强调阴阳。到了至点,阴阳之气达到极值,冬至阴气最强,夏至阳气最强。
(图源:amazon.co.uk)
19世纪英国的《便士百科全书》(The Penny Cyclopaedia)卷帙浩繁,对当时的西方知识界影响深远。美国作家赫尔曼·梅尔维尔(Herman Melville)以《白鲸》(Moby-Dick)闻名于世,他撰此巨著时用了这套百科,众所周知。《便士百科》在第27卷收录了winter solstice,出现了“冬至为冬天之始”(Winter begins at the winter solstice.)这样一句话。 事实上,天文学明确定义,冬至标志着冬季的开始(The winter solstice marks the beginning of the season of winter)。我以前不求甚解,总以为冬至就是冬天到了,按字面解读,看来我的误解只在表面,内涵还是符合科学的。只不过中文的看法不同,冬至的“至”作“极值”解,冬至时阴气达到极值,而英文 winter solstice 的 solstice 作“日止”解,冬至时太阳貌似停止不动。 冬至,Winter Solstice。同一件事,两种视角。