分享

第69期 时文阅读 | 中国传统制茶技艺申遗成功!

 来不热里 2022-12-30 发布于福建
在摩洛哥首都拉巴特召开的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第17届常会通过评审,将“中国传统制茶技艺及其相关习俗”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。此次申遗的成功对于进一步弘扬传播中国源远流长的茶文化,推动茶文化内涵式发展和立体化呈现意义非凡。截至目前,我国共有43个项目列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录、名册,居世界第一。
阅读短文并回答问题

China’s traditional tea-making techniques and their associated social practices successfully became UNESCO’s latest world intangible cultural heritage(非物质文化遗产)on November 29, 2022. The list recognizes the knowledge, skills, and practices concerning management of tea plantations, picking of tea leaves, manual processing, and the drinking and sharing of tea.
Chinese tea producers have developed six categories of tea — green, yellow, dark, white, oolong and black. There are other varieties like flower-scented teas and more than 2,000 tea products. Because of changes that occurred over tea’s extremely long history, the tea-making process has become intricate today, including dozens of smaller steps. Tea makers face numerous challenges during the process. The core steps of tea-making process consist of enzyme inactivation, yellowing, piling, withering, leaf shaking and cooling, oxidation or fermentation and scenting. It even takes about half a month to complete the beginning processes and at least a whole month only to dry the tea.
Speaking of the reasons why the application succeeded, UNESCO said that China’s tea culture helps develop social practices, traditional skills and handmade products. Zheng Changling, a research fellow at the Chinese National Academy of Arts, believed that it was mainly due to the long and great history of Chinese tea culture, which trekked(长途跋涉)along the ancient Tea Horse Road to reach as far as West Asia and East Africa.
The successful application can further help improve tea’s international influence and help in better protecting and handing down the techniques and associated tea culture. It will make this cultural heritage more visible to the public and help promote respect for cultural diversity and human creativity. It also will encourage people to pursue healthier lifestyles by integrating tea culture into their daily lives.
Wang Yongjian, head of the Chinese delegation to the UNESCO session, said that they will apply for more of the intangible cultural heritage projects with Chinese characteristics which show Chinese spirit and wisdom, so as to better promote Chinese culture globally.

1. What does the underlined word “intricate” in paragraph 2 probably mean?

A. Productive.

B. Complicated.

C. Mechanized.

D. Environmentally friendly.

2. What is the main reason for the successful application according to Zheng Changling?

A. China has a rich variety of tea.

B. China has mature tea-making skills.

C. China has a profound history of tea culture.

D. China’s tea products have great international influence.

3. What does paragraph 4 mainly tell us?

A. The ways of improving cultural diversity. 

B. The wide popularity of Chinese tea culture.

C. The significance of the successful application. 

D. The methods of maintaining healthier lifestyles.

4. What does Wang Yongjian plan to do?

A. Design products with Chinese characteristics. 

B. Promote China’s tea culture by the mass media.

C. Encourage people to learn tea-making techniques.

D. Apply for more world intangible cultural heritage items.

图片

生词

1. manual  adj. 手工的

2. oolong  n. 乌龙茶

3. wither  v.(使)枯萎,凋谢

4. oxidation  n. 氧化

5. fermentation  n. 发酵

6. scent  v. 使具有香味

7. delegation  n. 代表团

图片

语块

1. tea plantations 茶叶种植

2. flower-scented teas  花茶

3. enzyme inactivation  杀青(使鲜叶中的酶失去活性)

4. dozens of  几十;许多

5. speaking of  说到,谈及

6. social practices  社会实践;习俗习惯

7. international influence 国际影响

8. hand down 把某事物传下去;传给(后代)

9. cultural diversity 文化多样性


图片

知识拓展

1. UNESCO

联合国教育、科学及文化组织,简称“联合国教科文组织”,成立于1945年11月16日,总部设于法国巴黎,现有195个成员国。联合国教科文组织致力于推动各国在教育、科学和文化领域开展国际合作,以此共筑和平。

2. intangible cultural heritage

非物质文化遗产是指各族人民世代相传,并视为其文化遗产组成部分的各种传统文化表现形式,以及与传统文化表现形式相关的实物和场所。非物质文化遗产是一个国家和民族历史文化成就的重要标志,是优秀传统文化的重要组成部分。“非物质文化遗产”与“物质文化遗产”相对,合称“文化遗产”。

3. the ancient Tea Horse Road

茶马古道,是指唐代以来为顺应当地人民需求,在中国西南和西北地区,以茶叶和马匹为主要交易内容、以马帮为主要运输工具的商品贸易通道。茶马古道地跨陕、甘、贵、川、滇、青、藏,外延达南亚、西亚、中亚和东南亚各国。茶马古道是中国统一的历史见证,也是民族团结的象征。2013年3月5日,茶马古道被中华人民共和国国务院公布为第七批全国重点文物保护单位。

内容审校:天学英语教学研究中心
声明:原文选自teafloor.comtopictea.comwww.globaltimes.cnenglish.www.gov.cn,试题与内容讲解由天学英语教学研究中心编写。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多