分享

杨紫琼金球奖封后,发表感言遭催促,霸气回怼“shut up”!

 侃英语 2023-01-12 发布于浙江

侃哥的第 1866次原创

第80届美国电影电视金球奖,在洛杉矶举行颁奖典礼。
华裔女星杨紫琼凭借奇幻冒险喜剧《瞬息全宇宙》斩获最有份量的奖项——最佳女主角,俗称“影后”。
此前,在1月8日举行的美国国家评论协会奖颁奖晚会上,杨紫琼同样凭借《瞬息全宇宙》斩获第94届美国国家评论协会奖“影后”。
这是45年来首位获此殊荣的亚洲女演员,而美国国家评论协会奖和金球奖,素来都有“奥斯卡风向标”之称。
恭喜杨紫琼!看看后续是否有望冲击奥斯卡影后~
下面是杨紫琼全英文获奖演说,大家可以先听一听:
侃哥也整理出了其中最重要的部分给大家进行详细分析:
I'm just gonna stand here and take this all in. 
译:我要好好站在这里,享受这一切。
Forty years, not letting go of this. 
译:等了40年,我不会放手。
注意:let of of 是固定搭配,表示“放手、松手”。
So just quickly, thank you Hollywood Foreign Press for giving me this honor. 
译:长话短说,感谢好莱坞海外记者协会给予我这一荣誉。
It’s been an amazing journey and incredible fight to be here today, but I think it’s worth it.
译:经历了一场无与伦比的旅程和奋斗后,我今天站在这里,一切都是值得的。”
注意:worth it 是固定搭配,表示“值得”。
I remembered when I first came to Hollywood, it was a dream come true until I got here. 
译:我还记得我最初来到好莱坞,就像美梦成真。
注意:it was a dream come true 已经变成固定搭配了,a dream come true是“a dream that is come true”的缩略版本,这里 is 承担了现在完成时 have 的作用,但这种用法比较古旧。
'Look at this face!’  I came here and was told, 'You’re a minority,’ and I’m like, 'No, that’s not possible.’”And then someone said to me, 'you speak English'. 
译:但我刚来这里,就有人对我说“看看这张脸”,“你是个少数民族”,我只好回应“不,不可能”。还有人惊讶说“你竟然会说英语”。
I mean, forget about them not knowing Korea, Japan, Malaysia, Asia, India. And then I said, 'Yeah, the flight here was about 13 hours long, so I learned.'
译:原谅那些区分不了韩国人、日本人、马来人、亚洲人、印度人的人,我当时这样回应:我来到这里要经过13小时的飞行,所以(在飞机上)我就学会英语了。
注意:forget about them not knowing…中, them not knowing…是一种“带逻辑主语的动名词”的特殊结构,跟在 forget about 后面当宾语。
“As time went by — I turned 60 last year — and I think all of you women understand this as the days, years, numbers get bigger, the opportunities get smaller, as well,”
译:时光飞逝,去年我60周岁了,我想所有女性都很清楚,随着年龄越来越大,机会则是愈来愈小。”
这句话还蛮扎心的!的确,年龄越来越大,机会越来越小,但中年人依然可以凭借丰富的经验、锲而不舍的精神,选定一个项目,一头扎进去,命运之神会在某一刻眷顾你,就像杨紫琼一样。
Then along came the best gift: 'Everything, Everywhere All at Once.’” 
译:因此“《瞬息全宇宙》是最棒的礼物。
注意:Then along came the best gift 是一个倒装句。
不过致词一半,舞台旁响起提醒感言过长的音乐,杨紫琼突然来了句:
Shut up, please. I can beat you up ok? and that’s serious!
译:闭嘴,我可以打趴你!不开玩笑!
当然她是以一种开玩笑的口吻,这种美式幽默让全场哄堂大笑。当然,她能这么说,侧面反映底气很足。
杨紫琼今年主演的《瞬息全宇宙》无论是口碑还是票房,都大获成功。
作为全球着名的华裔女星,她现在不仅片约不断,更是有望问鼎今年奥斯卡影后,更被《时代》杂志评选为2022年指标人物,进而登上封面。
恭喜杨紫琼,也非常感慨,一位年过花甲之人,依然能迎来人生的巅峰时刻,所以,年龄不是问题,关键在于有种不服老、不服输的心态。
我又想起了那句话,就以这句话来收尾吧:
It's not how old you are; it's how you are old.(年龄不是问题,重要的是优雅地变老。)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多