分享

“壶”还是“壸”(kun)

 日本古典 2023-01-31 发布于湖北
昨天发了一篇文章从“藤壶”说起,有朋友提出了一个问题,说文中的“壶”其实应该是壸才对。说实话,我比较孤陋寡闻,壸这个字确实第一次听说,幸好这个朋友提供了出处,我就按图索骥去查了一下原文(链接附在阅读原文中了,大家有兴趣可以看看原作者孟晖的文章),然后又仔细查了一下词典,在这里把自己的想法说一下。

我手里的小学馆日本古典文学全集中《源氏物语》第96页很清楚地写着桐壶,并且标记着读音是きりつぼ,所以壶=つぼ,应该没有疑问。当然,现在都是铅字版本,古手抄本我这里并没有,本来上面是壶还是壸确实难以判断。那么我们再从意思下手,来分析一下。
按照孟晖的意见,从意思来看,壶是指罐子,壸是指宫里的路,所以つぼ在当中庭讲的时候,可以对应壸字。

桐壶的假名写作きりつぼ(kiritsubo)。日语分音读和训读,训读可以大致理解为用日语去解释汉字,只借汉语的“意”,不用汉语的“声”。因此,一个汉字可能对应多种日语的读法,反之亦然,一个日语单词可能对应数种汉字写法。きり(kiri)对应的汉字是“桐”,即梧桐,基本可以无疑,而つぼ(tsubo)对应的汉字,就不一定非得是“壶”了。つぼ(tsubo)除了“壶、罐子”的意思以外,也有坪、中庭的意思,如果做如是解,那つぼ(tsubo)对应的汉字就应该是“壸”才更为贴切。

https://wenhui./third/baidu/202001/18/315545.html
先来看看日语中壶的解释。
小学馆第二条表示有宫廷中的中庭意思。

国语大辞典:第2大项表示意思同坪的第1大项的意思,而坪的第一大项中有中庭或者皇宫中的房间意思。

古语词典:坪有中庭的意思,而壶没有中庭的意思。但是又写着表示宫中房间的时候,坪可以写作壶(迷惑行为啊……)。

日本大百科:壶和坪的意思完全不同,但是在当作建筑物区划的时候,坪可以写作壶。

再来看看壸(kun)字的解释。明显比壶要少很多,而且基本都是作为汉文中的汉字,而不是日语而解释的。壸没有训读,只有音读,不可能读作つぼ。

广辞苑中的:壸是宫中的道路,或者是宫中很里面的地方。

学研汉和大字典中的:非常细心地标注了壸的意思,是像壶那样封闭的宫中建筑物之间。

小学馆里的:意思是宫中的道路。标明了和壶不是同一个字。

综合看下来,在日语中,壶这个字经常可以作为坪的替代字,而能表示中庭的意思。而壸这个字,在日语中基本是不存在的。所以我大胆推测,因为壶和壸的外形十分类似,所以古代日本人把壸直接当成了壶,正好壶和坪都读作つぼ,而坪可以表示土地的意思,所以就把壶和壸合二为一了。
那么汉语中又如何呢?按理说,这两个字应该是泾渭分明。但是在百度百科“壶”这个汉字下面,却出现了kun的一些意思。难道说,壶还曾经作为壸的通假字使用?

所以综合来看,日语中所用的壶确实有借用壸的意思在里面,但是在表示一个封闭空间的时候,用壶也不无形象。(其实壸的意思不也就是表示封闭空间之间的道路么?所以壶自然有表示封闭空间的意思了)。那么翻译的时候,到底应该用壶还是用壸(Kun)呢?我想这就是见仁见智的问题了。比如しぶや翻译成涩谷还是涉谷?よこはま翻译成横滨还是横浜?可能翻译成桐壸(Kun)在中国人来看更加合理,不过翻译成桐壶更贴近原文吧。我个人可能还是会继续使用桐壶,毕竟习惯了嘛。

顺便说一句,昨天所说的海洋生物藤壶,经酒洋山人提醒,应该这个叫法出自日本。在《海错图笔记》里确实提到,我国古代称之为石乳,撮嘴等等,却没有叫藤壶的。而作者顾名思义,认为是像藤编的小壶(说实话,我真不觉得像)。可是事实上,从日文的原词,才会发现这个叫法真正的来源。

日语中写作假名フジツボ,汉字虽然也能写作藤壶,但更多写成富士壶。这样一来,就豁然开朗了,大概因为其外形有些像富士山吧。《海错图笔记》中也写着,“它们密密地覆盖在石头上,就像一个个微型的火山口”。当然叫藤壶也没毛病,因为触手确实像藤条。奇怪的知识又增加了。┓( ´∀` )┏

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多