![]() 拥无穷财为富,这样的人很多, 可能称得上“贵族”的人不多。 中国有这样一个女人, 走过最艰难的岁月, 受过最沉痛的打击, 折辱和摧残, 未曾令她低下高贵的头颅, 她被称为“中国最后一位贵族小姐”, 刚刚她走了,而她所留下的一切, 令我们世世代代受益无穷。 她,就是杨苡。 爷爷杨士燮做过杭州知府, 四爷爷杨士骧是直隶总督, 五爷爷杨士琦是北洋重臣, 父亲杨毓璋, 是天津中国银行首任行长。 祖辈煊赫,风云变幻, 贵族之家,翡翠年华, 然而岁月薄她。 军阀混战时期,她失去了父亲, 母亲是家里的二姨太, 被族人要求殉节, 好在母亲并未能被封建束缚, 她说:我有三个孩子,绝不赴死, 老爷说了,要我把他们带大, 作对国家有贡献的人。 母亲的主见和承诺, 影响儿女这一辈子, 因为她真的做到了: 将大女儿杨敏如培养成古典文学专家, 将儿子杨宪益培养成大翻译家, 他被称为“翻译了整个中国的人”, 小女儿杨苡, 更是被母亲留在身边悉心教导, 一室书香,知识浩瀚, 杨苡博览百家著述, 心里落下沉甸甸的四个字: 家国天下。 多少富家子弟身子抖得如同糠筛, 杨苡浑然不觉恐惧, 她冷静到了极点, 目之所及不是危险, 而是“热水瓶倒在地下, 一个叫沈从文, 于是,杨苡进了外文系,和翻译结了缘。
杨苡看过巴金写的《家》之后, 就成了他的粉丝, 一老一少经常书信往来交流。 大二那年她和恋人赵瑞蕻(hòng)成婚, 巴金写信祝福,并不忘提醒: 1953年,丈夫赵瑞蕻去往德国访问, 她和孩子们住在京郊一处陋居, 房内破败,屋外荒草凄凄。 这种条件下,她趴在桌前, 开始翻译艾米莉·勃朗特的传世佳作: 《Wuthering Heights》, 当时,梁实秋将书名译为《咆哮山庄》, 可杨苡看过原本的英文作品后觉得“滑稽”, 原文作者说书名就是自己住的房子名字, 但没人会给自己的房子取名“咆哮”。 无论从音译,还是意译的角度, 都堪称完美, 两年后,她的这本译作《呼啸山庄》出版, 从此独步译坛,广为人知, 至今半个多世纪过去, 70岁,人之迟暮, 却是她人生的开始, 《青春者忆》写完的时候,她94岁。 “人类的全部智慧, 就包含在这两个词中,等待和希望。”
|
|