本篇不适合未达到N1水平的学习者看 汉语中有“英雄所见略同”, 英语中有“Great minds think alike ”。 那这句话日语怎么说? 下面用【形意意形】的翻译手法进行转化。 形:英雄所见略同。 意:杰出人物的见解大都相同。 意:对意见相同的双方表示赞美的话。 形:优秀人物的思考方式大都一样。 译:秀才は皆同じように考えるものだ。 补充: 这里需要注意的是,不能按中文表述直译,因为会显得不自然。 「秀才の見解は同じだ。」(不自然) 经验分享:在中文译为日文时,用动词进行翻译更贴近日语的表达方式。 所以才有了“优秀人物的思考方式大都一样”的表述。 秀才は皆同じように考えるものだ。(自然) 賢人は皆同じような考え方をするものだ。(自然) 翻译技巧说起来不少,但本质只有一个,翻译多了,一切技巧就不存在了。 就是借词表意,且符合母语者的表达习惯,一切就水到渠成了。 |
|