分享

惯用句翻译很考验语言功底,但有技巧可循

 王每二 2023-02-01 发布于上海

本篇不适合未达到N1水平的学习者看

汉语中有“英雄所见略同”,

英语中有“Great minds think alike ”。

那这句话日语怎么说?

下面用【形意意形】的翻译手法进行转化。

形:英雄所见略同。

意:杰出人物的见解大都相同。

意:对意见相同的双方表示赞美的话。

形:优秀人物的思考方式大都一样。

译:秀才は皆同じように考えるものだ。

补充:

这里需要注意的是,不能按中文表述直译,因为会显得不自然。

「秀才の見解は同じだ。」(不自然)

经验分享:在中文译为日文时,用动词进行翻译更贴近日语的表达方式

所以才有了“优秀人物的思考方式大都一样”的表述。

秀才は皆同じように考えるものだ。(自然)

賢人は皆同じような考え方をするものだ。(自然


翻译技巧说起来不少,但本质只有一个,翻译多了,一切技巧就不存在了。

翻译的本质

就是借词表意,且符合母语者的表达习惯,一切就水到渠成了。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约