分享

英汉翻译技巧8|定语从句的翻译

 白鹤云轩 2023-02-05 发布于广东
图片

图片

        在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂,有的与先行词关系密切,有的与先行词关系不甚密切,有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。因此,英语中的定语从句,按照与被其修饰说明的主句之间关系的密切程度,可分为限制性、非限制性和特殊定语从句三种。翻译时可根据其结构和含义采用不同的译法

一、前置——限定、句式较短、且与修饰词联系紧密,一般前置

       前置法就是把定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将英语的符合句译成汉语单句

A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much.

一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。

People who can not distinguish between colours are said to be colour-blinded.

分不清颜色的人是色盲。

二、拆分

1.先行词保留

An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.

元素是一种物质,这种物质不能用一般化学方法再分裂成再简单的物质。

2.译出关系代词

They will fly to Kunming, where they plan to stay for two or three days, and then go on to Guilin.

他们将乘飞机到昆明,在那儿停留两三天,然后去桂林。

三、转换译法

1.表示时间——译成时间状语

A girl who was learning to ride a bicycle lost balance and fell down.

一个女孩骑自行车时失去平衡,摔倒了。

Electricity, which is passed through the thin tungsten wire inside the bulb, makes the wire very hot.

当电通过灯泡里的细钨丝时,钨丝就会变得很热。

2.表示原因——译成原因状语

But he would have to be careful not to offend Crass, the foreman, who could give him the sack at any time.

但是,他得小心谨慎,不要得罪工头克拉斯,因为他随时可以把他解雇

3.表示目的——译成目的状语

He bought a lot of picture-books which were used for helping his young boy to read.

他买了许多图画来帮助他的小孩认字

4.表示条件——译成条件状语

Nothing is hard in the world for one who dares to scale the height.

世上无难事,只要肯攀登

5.表示让步——译成让步状语

Professor Wang, who is old, is still working hard in his field.

王教授虽然上了年纪,但仍然在自己的领域里辛勤工作。

The problem, which is very complicated, has been solved.

这个问题虽然很复杂,但已经解决了。

6.表示结果——译成结果状语

He wrote so many books which resulted in his success.

他写了那么多书,终于功成名就

四、融合法

       融合法是指把原句中的主句和定语从句融合在一起,译成一个独立的句子的一种翻译方法。

1.有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立的汉语句子

There are some films I’d like to see.

我有几部电影想看

There was nothing that interested him at the show.

展览会上没有什么东西使他感兴趣

2.有些英语复合句的重点在定语从句上,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成汉语单句的谓语部分,融合成一个句子

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志

Television equipment makes use of devices that can also be considered optical.

电视装置利用的元件也可以认为是光学元件

参考书目:

蒋璐《英汉翻译技巧与实践》

轩治峰,原传道《新编英汉翻译技巧》

End

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多