分享

历史上的嫡庶之别真的有小说里那么严重吗?

 [南国风] 2023-02-12 发布于广东

授权自

zhihu.com/question/38429293/answer/2839150304

有一点很有趣,汉家王朝,不论嫡庶,“公主”们的名号起码在表面上是没什么差别的。

反而在今人口中的少数民族王朝里,皇女的称呼会因嫡庶产生差异。

清朝的固伦公主、和硕公主大家都很熟悉了,这次就来说说大元在这方面的区别。

在《元史·卷十九》里,记录了元成宗的一段话。

己巳,兀都带等进所译《太宗》、《宪宗》、《世祖实录》。帝曰:“忽都鲁迷失非昭睿顺圣太后所生,何为亦曰公主?

大臣兀都带拿着刚从汉文翻译成蒙古文的元朝历代先帝《实录》给元成宗读,成宗从书里挑出来不少小毛病。其中一条就是:忽都鲁迷失并非世祖皇帝的察必皇后所生,怎么能称为公主?

估计现在的人看元成宗的话会感觉云里雾里。皇帝的女儿不都是公主吗?跟是不是皇后生的有什么关系?

但大家别忘了,这时候元成宗看的是蒙古文写的实录。

说的简单一点,这就意味着,虽然汉文表述里把元朝皇帝的女儿都叫做“XX公主”,但在蒙古文里,其实是有某个专门的词语作为皇帝嫡出女儿的头衔的,而且庶女不能用。

兀都带献上的这套实录,误把这个头衔加到了忽必烈的庶女忽都鲁迷失头上,这才引起元成宗的吐槽。

当然了,既然成宗在看蒙文实录,和大臣吐槽肯定也是说蒙语比较方便,只是史官在记录的时候把成宗的话翻译成了汉字。

所以,成宗的原意应该是:“忽都鲁迷失不够格用嫡出皇女的头衔。”

然后被粗略译为汉字“忽都鲁迷失不够格当公主。”最终这句话就被这么照抄进了《元史》。

很可惜的是,蒙文版的《元实录》没有流传下来,而现代蒙语里称公主都是gunz,再没有区别了。

到底元朝嫡出公主的专属头衔是哪个词,感觉以目前的史料,基本是没法考证了。

但我们不妨从这个问题发散一下。

汉文记载里大家都是公主,但蒙文里分嫡庶,这种情况会不会也出现在其他人那呢?

比如被很多人津津乐道的元朝多个皇后并立的制度。

会不会当时也是汉字都叫xx皇后,但其实蒙文里会给真正的皇后加上一个专属头衔?

毕竟,只有皇后分出主次,公主才能按母亲身份分嫡庶啊。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多