分享

“four hundred”不仅仅指“四百”,翻译错就尴尬了!

 长青人 2023-02-13 发布于四川

英语中很多单词非常简单

但是组合在一起就是不同的意思

如果不根据语境去理解

还真容易翻译错

文章图片1

01.

“Four hundred”是什么意思?

four hundred除了表达“四百”

还可以表示:名流,上层社会

韦氏词典的解释:

文章图片2

exclusive/ ɪkˈskluːsɪv /高档的,昂贵的

这个短语原指纽约的400位知名人士

后来延伸用它指代社会名流

例如:

She was London's four hundred.

她是伦敦的名流。

02.

“Five-and ten”是什么意思?

five and ten 廉价商品、杂货店

其实five-and-ten是

five-and-ten-cent store的简写

美国人说习惯了就直接说five-and-ten

这里的five表示5分钱,ten表示1角钱

有时美国人也说成five-and-dime

或dime store

这里的dime[ daɪm ] 是“十分硬币”。

比如:

The meat is five and ten recently.

最近肉类很便宜。

Another popular shop is the 'dime store', sometimes referred to as the 'five and ten'.

另一种受欢迎的商店是“一角钱商店”,有时又称为“杂货”商店。

文章图片3

03.

“deep six”是什么意思?

deep six可不直接翻译为“深6”

这个俚语可以追溯到20世纪中期,

起源于海军,意思是把某物或某人扔到海里。

现在延伸出:

丢掉;深藏;放弃;

We have to give all our plans the deep six.

我们必须放弃所有计划。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多