-学习英语最有效的方法,没有之一- 2023.02.13 ![]() ![]() ——细致理解 在了解“细致理解”之前,我们先用两个图打开思路,理解一下无效的输入和输出以及有效的输入和输出是怎么回事? 输出是地道汉语转换为英语的过程,但输入时如果没能将英语转换为地道汉语,那么就会造成输入和输出脱节,直接的表现就是哑巴英语和中式英语。解决之道就是架一座桥。如下图。 输入英语和输出英语之间,地道汉语恰似一座桥梁,将输入和输出贯通起来。而能建造这座桥的英语理解就是细致理解。 细致理解就是将英语翻译成地道汉语后所形成的理解。 看个句子:Last time his tactless remark killed our conversation. 粗略理解:上次他那不得体的话使我们的谈话终止了。(完成输入) 英式汉语的理解:上次他那不得体的话杀死了我们的谈话。(完成输入) 貌似也能理解个七七八八。 有一天,要翻译这么一个句子:上次他说话很不得体,我们的谈话根本就没进行下去。 自行体会,我们能写出多地道的句子? ——打造有效输出的闭环 了解了细致理解的关键作用,也知道细致理解是英译汉以后的理解,那么实现有效输出,需要两个步骤才能形成闭环。 第一个步骤自然是利用英译汉理解,第二个步骤利用汉译英复习。 利用英译汉理解 回顾一下,我们学习英语的过程,老师为了让我们理解英语,做得最多的一件事是什么?(英专学生最有发言权)就是paraphrase. 做过paraphrase的同学,你们真的理解了你们要parahprase的东西吗?这貌似在做CATTI考试题的第二部分词汇替换(皮一下哈 例子: This kind of thing makes one's blood boil, whereas the plight of the human beings does not. 给的paraphrase是: This kind of thing makes one extremely angry but the miserable experience of the human beings does not. 看完paraphrase,大家看懂了吗? 懂的敲1, 没看懂的敲2. 直接上译文: 这种事情叫人怒火中烧,然而,人类的苦难却没有引起同样的反应。 是不是这种理解更让人踏实。 然后进行语言对比: 怒火中烧 make one's blood boil 人类的苦难 the plight of the human beings 然而和whereas用法基本相同 “引起同样的反应”在英语中的省略说法。 利用汉译英复习 提高理解质量之后,更关键的任务是记忆、巩固,形成长期记忆。 说到复习这个问题,大家能想到方法多数都是再读、再背学过的文章。 但,效果不佳。喜欢背新概念的小伙伴,不知道你还记住几篇。 其实最好的复习方法就是利用汉语译文来复习,具体做法:看着汉语译文,回想英语原文,一边汉英对比,一边用上嘴和手,反复记忆。 ![]()
不论是在理解过程、还是在记忆过程,对比都发挥着极其重要的作用。展示过很多对比的示例,具体操作会在后文中分享。 最后,外语教学的根本目的就是教会学习者用外语来表达心中的意义。这里心中的意义指我们的思维,表现出来就是汉语。学习英语就是要学会用英语来表达承载着意义的汉语思维。我们应将英语学习的目标从“英语这句话怎么理解?”转变为“汉语这句话用英语怎么表达?” 下期预告 前面的笔记(如下)都是在解释造成讲中式英语、哑巴英语、汉译英难的原因,以及一些认知上的误区。 英语思维不是背1万单词、读50篇经济学人就可以手到擒来的东西 之后会分享有效的学习方法,那么下篇小文见~
|
|