分享

你读不懂英语,可能是因为...

 Karen在翻译 2023-02-13 发布于贵州

最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。



 -学习英语最有效的方法,没有之一-

2023.02.13

前文回顾

上一篇《输入和输出的脱节,不小心就蹦出了中式英语》讲到粗略理解是导致输入和输出脱节的原因。

今天继续分享到底怎样的理解可以打通输入和输出。

——细致理解

在了解“细致理解”之前,我们先用两个图打开思路,理解一下无效的输入和输出以及有效的输入和输出是怎么回事?

输出是地道汉语转换为英语的过程,但输入时如果没能将英语转换为地道汉语,那么就会造成输入和输出脱节,直接的表现就是哑巴英语和中式英语。解决之道就是架一座桥。如下图。

输入英语和输出英语之间,地道汉语恰似一座桥梁,将输入和输出贯通起来。而能建造这座桥的英语理解就是细致理解。

细致理解就是将英语翻译成地道汉语后所形成的理解。

看个句子:Last time his tactless remark killed our conversation.

粗略理解:上次他那不得体的话使我们的谈话终止了。(完成输入)

英式汉语的理解:上次他那不得体的话杀死了我们的谈话。(完成输入)

貌似也能理解个七七八八。

有一天,要翻译这么一个句子:上次他说话很不得体,我们的谈话根本就没进行下去。

自行体会,我们能写出多地道的句子?

——打造有效输出的闭环

了解了细致理解的关键作用,也知道细致理解是英译汉以后的理解,那么实现有效输出,需要两个步骤才能形成闭环。

第一个步骤自然是利用英译汉理解,第二个步骤利用汉译英复习。

利用英译汉理解

回顾一下,我们学习英语的过程,老师为了让我们理解英语,做得最多的一件事是什么?(英专学生最有发言权)就是paraphrase.

做过paraphrase的同学,你们真的理解了你们要parahprase的东西吗?这貌似在做CATTI考试题的第二部分词汇替换(皮一下哈),同义词游戏。

例子:

This kind of thing makes one's blood boil, whereas the plight of the human beings does not.

给的paraphrase是: 

This kind of thing makes one extremely angry but the miserable experience of the human beings does not.

看完paraphrase,大家看懂了吗?

懂的敲1, 没看懂的敲2.

直接上译文:

这种事情叫人怒火中烧,然而,人类的苦难却没有引起同样的反应。

是不是这种理解更让人踏实。

然后进行语言对比:

怒火中烧 make one's blood boil 

人类的苦难 the plight of the human beings 

然而和whereas用法基本相同

引起同样的反应”在英语中的省略说法。

利用汉译英复习

提高理解质量之后,更关键的任务是记忆、巩固,形成长期记忆。

说到复习这个问题,大家能想到方法多数都是再读、再背学过的文章。

但,效果不佳。喜欢背新概念的小伙伴,不知道你还记住几篇。 

其实最好的复习方法就是利用汉语译文来复习,具体做法:看着汉语译文,回想英语原文,一边汉英对比,一边用上嘴和手,反复记忆。

 

不论是在理解过程、还是在记忆过程,对比都发挥着极其重要的作用。展示过很多对比的示例,具体操作会在后文中分享。

最后,外语教学的根本目的就是教会学习者用外语来表达心中的意义。这里心中的意义指我们的思维,表现出来就是汉语。学习英语就是要学会用英语来表达承载着意义的汉语思维。我们应将英语学习的目标从“英语这句话怎么理解?”转变为“汉语这句话用英语怎么表达?”

下期预告

前面的笔记(如下)都是在解释造成讲中式英语、哑巴英语、汉译英难的原因,以及一些认知上的误区。

对于英语学习、写作、翻译的思索,这篇小文只是一个开始

英语思维不是背1万单词、读50篇经济学人就可以手到擒来的东西

中式英语的破局

汉译英的难与破解之道

输入和输出的脱节,不小心就蹦出了中式英语

之后会分享有效的学习方法,那么下篇小文见~

写作者 Karen
  • 人事部英语笔译三级持证翻译

  • IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)

  • 《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

  • 《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者

  • 个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

  • 个人微信号:1529121562(欢迎约稿&其他合作)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多