Per aspera ad astra. ![]() ![]() "狗急跳墙"出自唐代《敦煌变文集》里的 "人急烧香,狗急蓦墙" 指在走投无路时不顾一切的采取极端行动 1546年在英国剧作家 John Heywood 谚语集里有一句: Tread on a worm and it will turn. ![]() 意思是"一脚踩到蠕虫,蠕虫也会翻身" 莎士比亚在《亨利六世》中也用到了这句话 后来这句话简化成: Even a worm will turn. 这就是"狗急跳墙"的英文说法 因为文化差异 把狗换做了虫 今天再聊聊其它说法: 同在16世纪,英国有句谚语: A drowning man will clutch at a straw. * clutch:抓;straw:稻草 意思是溺水者不会放过身边任何东西来寻求活命的机会,哪怕是一根稻草; 从这句话中得出了一个短语: clutch / catch / grasp at straws ![]() △The Unusual Suspects (《非常嫌疑犯》) 有时,语境许可,省略 at straws,简单说成: ![]() △Agents of S.H.I.E.L.D. (《神盾特工局》) 中文另一个谚语:病急乱投医,逢庙就烧香,也用这个英文来表达! 因为环境所迫,即便性格,爱好,观念,生活方式等截然不同,两个人还是走到了一起,英文叫 strange bedfellows,中文称其为"怪异盟友",或者"同床异梦的伙伴"; ![]() △哈哈,这句话有意思:They love to fight, but not at night. 译成中文也要押韵:白天争吵,夜晚和好。 谚语 Adversity makes strange bedfellows. (*adversity:困境,厄运)出自莎士比亚剧作《暴风雨》(The Tempest)意思是"身处逆境不择友","饥不择食"等。 把主语换成 desperation (绝望),就与"狗急跳墙"有了相近的意思: ![]() 不同的场合还可以变成: ![]() ![]() 1. 直接的: He may do something desperate. 他可能会做极端的事。 A desperate act by a desperate man. 绝望的人做出绝望的事。 2. 形象的: They are getting jumpy. 他们焦躁不安。 3. 意译的: Dispair gives courage to a coward. 绝望给弱者勇气。 ![]() ![]() ![]() |
|