分享

好书共读 | 读《三体》学翻译(21)

 译品译味 2023-02-15 发布于上海



翻译学习书单
和【
翻译必备手册

本周,我们共读《三体》英文版The Three-Body Problem第二十一章“地球叛军”。

汪淼再次来到三体聚会,目睹地球三体组织的内部争吵。地球三体组织的统帅究竟是谁,降临派的真正目的是什么?本章又有哪些翻译策略值得我们借鉴学习?一起来看本期好书共读吧!

故事情节

聚会上,汪淼目睹潘寒与其他人争吵,承认自己杀害了申玉菲,并主张将拯救派清除出组织,进行全球起义。

这时,地球三体叛军的最高统帅出现。出乎汪淼意料的是,统帅竟是叶文洁。叶文洁在年轻护卫的陪同下,出现在众人面前,坚定说道:

“消灭人类暴政!”

“世界属于三体!”在场的“人类叛徒”齐声喊出呼号。

受众人景仰的统帅叶文洁叫出潘寒,称他的行为严重违反了组织纪律。潘寒极力辩解,称自己根据伊文斯的授意行事,符合降临派的利益,并质疑叶文洁的立场,要求她清除异己。

面对咄咄逼人的潘寒,叶文洁将伊文斯的真实想法一一道来。

表面上,降临派主张主降临世界,改造人类文明。但实际上,伊文斯早已将降临派变成了憎恶人类的极端力量,最终目标就是毁灭全人类。

为达到这个目的,降临派利用第二红岸基地垄断通讯,截留与主的信息往来,并发送了大量未经审核的信息,已经背叛了地球三体组织。

作为拯救派的申玉菲,知道了太多降临派背叛的证据,因此死于潘寒之手。

说清前因后果之后,叶文洁下令肃清降临派,除掉了潘寒。事毕,她将目光转向汪淼,继续讲述红岸未尽的故事……

翻译案例

01

巧用标点,译文衔接更为流畅

案例一 /

原文:

那三个球体的运动轨道完全随机,汪森亲眼看到了真正的三体运动。

译文:

The orbits of the three spheres were completely random: a real-life version of the three-body problem.

案例二 /

原文:

“你杀了人,现在已经引火烧身了!”

译文:

“Talk about drawing attention to usyou just murdered someone!”

案例三 /

原文:

叶文洁走到为她空出的一圈空地中央,举起一只瘦削的拳头,用汪森不敢想象是出自于她的力量和坚定说:“消灭人类暴政!”

译文:

Ye stood in the middle of the space the crowd cleared for her, raised a bony fist, andwith a resolve and strength that Wang could not believe she possessedsaid, “Eliminate human tyranny!”

三个案例的译文增加了原文没有的标点符号,给不同主语的英文句子建立了逻辑联系,让译文的衔接更为顺畅。

案例一巧用冒号,同时省去了第二个小句的主语,避免了主语转换的突兀,也无需再另起一句,译文一气呵成。

案例二的破折号不加关联词就可以引出“引火烧身”的原因,衔接自然的同时,语句简洁短小,符合和人争执时的说话习惯。

案例三的破折号之间的插入语,既能补充次要信息,从汪淼的第三视角描述场景,同时,避免改变主句主语,读者可以快速抓取主要信息。

需要注意的是,英文中的标点符号容易误用,正确使用才能锦上添花。另外,大家也可以尝试将以上三个案例回译,熟悉英文标点符号的使用方法。

02

适当增补,完整传递原文信息

案例四 /

原文:

生物和医疗分支曾制造过滥用抗菌素灾难,不是很快被识破了吗?欧洲分队差点引火烧身!

译文:

The Biology and Medicine Branch once created a catastrophe from the overuse of antibiotics, but that was soon detected. And the rash actions of the European Detachment almost drew attention to us.

案例五 /

原文:

我是去除掉那个数学天才的。

译文:

I went intending to eliminate Wei Cheng, that math prodigy.

案例六 /

原文:

伊文斯的终生理想。

译文:

It’s been the life-long dream of Mike Evans, the mastermind behind the Adventists. 

中文常省略前文出现过的信息,有时会让不熟悉背景的读者摸不着头脑,译文适当补充介绍,能清晰语义,帮助读者快速联想、理解文意。

案例四中,是欧洲分队的“草率行动”使得计谋败露,而不仅仅是“欧洲分队”,加上the rash actions,完善了这个信息点。

案例五和案例六中,前者中文只提到人物身份,后者只写出人名,译文以同位语的形式补充了人物的名字和身份,即使读者忘记了前文也不会有理解障碍,符合英文“人名+身份”的习惯表达。

03

一词多解,灵活变换避免重复

案例七 /

原文:

毕竟,降临派的纲领也是您的理想。

译文:

After all, the action plan of the Adventists is also your ideal.

案例八 /

原文:

现在我告诉你们,降临派有自己的秘密纲领

译文:

Let me tell you now, the Adventists have their own secret agenda.

案例九 /

原文:

“降临派的真正纲领已是公开的秘密。”有人喊道。

译文:

“The real program of the Adventists is already an open secret,” someone shouted.

英文不喜欢同一个词用到底,想必大家都知道。

此处,译者就给我们做了一个很好的示范。中文三处都为“纲领”,英文则灵活变化,先后使用action plan、agenda和program,避免表达重复。

“纲领”也是实用文本翻译的常见词,值得积累。由此看来,阅读小说也会对我们平时的翻译实践有帮助。

当年的红岸基地里究竟还发生了怎样的故事,ETO组织经历了怎样的风雨?又有哪些翻译案例值得我们学习呢?且看好书共读下回分解~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章