分享

法语小灶 | Tu dois, tu devais, tu as dû, tu aurais dû的...

 where5 2023-02-20 发布于布基纳法索
图片

在“大家一起写法语句子”的福利活动上,我出过这样一句中翻法练习:品怎么还在这儿?你们一周前就该寄给客户的!对于句中“该”字devoir的处理,交上来的作业里,同学们用什么时态都有!

今天的文章里,我就以devoir为例,来分析一下几个典型时态的devoir,适合用在哪些场景里。

我也曾以这个主题,开过一堂2小时的免费公开课。如果你的法语学习主要基于理论和考试选择题,很少阅读和输出,那我强烈建议你去听一听:

公开课 | 法语造句时,词汇和时态的选择

记住:语言是意思交流和表达逻辑的体现,不是死板的公式!!结合场景去记忆和学习词汇和语法,非常重要!!!

图片


1Tu dois和Tu devrais

提醒:

tu dois是直陈式现在时,tu devrais是条件式现在时


例句:
Tu dois réviser le français tous les jours. 
你应该每天复习法语。
直陈式现在时的tu dois表达当下或者接下来你应该或者必须去做的事情。

Tu devrais réviser le français tous les jours. 
你应该每天复习法语。
使用条件式现在时的tu devrais,句子要表达的意思,从中文上看和用tu dois是一样的,但可以弱化语气,令要求、命令或者建议显得更委婉,让对方听得更舒服,不会觉得你态度强硬。

上面的句子,还可以用il faut/il faudrait来代替:
Il faut que tu révises le français tous les jours. 
Il faudrait que tu révises le français tous les jours.

回到我们的练习题,如果我指着样品,说“你现在应该去把它们寄掉”,或者要表达”你应该在接下来的某个时间点去寄掉“,我才会用tu dois,想客气点的话,我会用tu devrais。可在题目的语境里,显然是不合适的。

2tu as dû和tu devais

提醒:

tu as dû是复合过去时,tu devais是未完成过去时


例句:

J'avais très mal au ventre hier soir. J'ai dû aller aux urgences.

我昨晚肚子很疼,不得不去了急诊。

Nous avons dû annuler la réunion car plusieurs collègues étaient absents.

由于好几个同事都不在,我们不得不取消了会议。

复合过去时的tu as dû ,相当于tu as été obligé de faire,表达“不得不做了某事”。考虑题目的场景,如果我想表达“虽然样品有瑕疵,可迫于老板的压力,你不得不把它们寄了出去”,我们才会用到tu as dû。

有些同学会觉得,devoir是一个可以持续的状态,所以每次只想到用未完成。但是,未完成过去时不是”只看持续“就可以的,而是要看,它是不是为另外一个动作提供了原因、时间、人物状态的背景

例句:

Il n'a pas pu venir à mon anniversaire, car il devait s'occuper de son père à l'hôpital. 

他没能来我的生日会,因为他必须在医院照顾他的父亲。

(得照顾父亲,为“没能来”提供原因背景)

Je ne suis pas sortie avec mes copines vendredi soir, parce que je devais terminer ce travail. 

我周五晚上没和朋友们出去玩,因为我必须完成这项工作。

(得完成工作,为“没出去”提供背景)

再回过头考虑题目的场景,句子并非要表达“你在处于必须做某事的情况下,才做了一个动作”,所以不适合用未完成。

3tu aurais dû


提醒:

tu aurais dû是条件式过去时

条件式过去时,一般用于对过去做了的或者没做了的事,表达反省、懊恼、后悔或者责备。

例句:
A cause des embouteillages, j'ai été en retard hier pour l'entretien. J'aurais dû partir plus tôt de chez moi. 
由于堵车,我昨天面试迟到了。我应该早点儿出门的!
(我对于“昨天没提早很多出门,结果面试迟到”表达“懊恼和反省。)

Tu as jeté tous tes livres? Tu aurais dû les offrir à ceux qui en ont besoin. 
你把所有书都扔了?你本应把它们送给有需要的人。
(对于“没送给别人”这个没有做的动作表达责备) 

再回过头考虑题目的场景,我对样品还在这里表达吃惊,对你“没有在一个星期前把它们寄掉”这个没有做的动作表达责备。所以,这个句子最适合的是条件式过去时!!

参考翻译:

Comment ça, les échantillons sont encore là? 

Tu aurais dû les envoyer aux clients il y a une semaine!! 

小结:

法语和中文不同,中文的时态概念没有那么明显,或者说,中文作为我们的母语,我们运用时不会去思考时态。但法语里,我们要准确表达,就需要结合场景去思考意思和逻辑。这就需要你:

1. 别把知识点只当作理论去记忆,而要结合句子要表达的意思和逻辑去学习,并多做综合对比和梳理!

2. 多阅读一些与日常生活密切相关的材料,多见各种场景,去形成时态的判断思路和语感!


图片

我经常遇到学员,在离考试只剩没多少日子的时候,来问我如何提高写作,可是之前在学习过程中却从未试过动笔去练习。

也有些学员,曾经考过B1/B2证书,在法语国家生活多年,却总觉得自己写句子的能力不行,职场上处处碰壁,但却连自己的问题到底出在哪个方面,都分析不清楚,不知道从哪里去改善,只觉得“基础薄弱”。

其实,法语的知识点有很多,单词搭配也变化多样,句式结构和中文也有较大差异。如果说考试时只需要你根据某个知识点去选出一个答案,那么从头到尾去写一个完整句子时,考验的就是你的综合应用能力,这就比考试的要求要高多了。

不妨从现在开始,点击下方小程序,加入我们,开启你输出的第一步吧!

若进入活动时遇到问题,或者想要及时收到答疑信息,请联系助手微信:tastefrench2,咨询或者要求进入公开交流群哦!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约