今天来介绍一个俗语「顔負け」,发音是“かおまけ”。「顔負け」是指人们主流意识中处于下位的人群(外行,孩子、新人、后辈等)却拥有出人意料的实力,使得处于上位的人群(专业人士,成人等)自叹不如。比如说业余的选手在比赛中赢了专业选手,这时就可以说“プロ顔負け”。 除了描述专业技能之外「顔負け」还可以用在描述其他情况时,比如虽然是外国人但是日料做的比日本人都地道,这时就可以说“日本人も顔負け”,还可以以物作为对比的对象,比如「花顔負けの美しさ」就可以用来形容“比花还美(有点闭月羞花的感觉)”。 <例文> ①(Bは)まだ10歳なのに、大人顔負けの知識を持ってる 【A】大人 【B】子供 →孩子知道的知识非常多,让成人汗颜。 ②Bくんの作品は、趣味だというが、プロ顔負けの写真の腕前だ。 【A】プロ 【B】素人・一般人 →非专业人士摄影水平超级高让专业人士自叹不如。 ③人間顔負けの食事 【A】人間 【B】猫 →一只猫吃的比人都好,让人觉得人不如猫。 ・シェフ顔負けの味。 ・歌手顔負けの歌唱力。 ・プロ顔負けの技術。 |
|