分享

文学寻葩‖寻葩译诗‖明月,属于我的一双眼睛​

 文学寻葩 2023-03-02 发布于江苏

寻葩译诗

从每期精选当中抽选得分最高的诗作,进行英语、日语、韩语三语翻译,推动当下民间诗歌国际化,以强烈的文化自信走向世界,以高度的文化自觉融入世界文化潮流,创造属于中华民族的精神财富,独立于世界民族文化之林。以中国的胸襟看世界,以世界的视野欣赏中国。

原诗译作

明月,属于我的一双眼睛

文/罗建峰(辽宁)

皂角树下 蕙草连成一些思念

思念被樵夫埋在树下

夜里

树上的灵魂开始发酵

因为月亮 我们能识出时间的结痂

明月 属于我的一双眼睛

把修辞当作铁

词语成为我最巨大的情感

那时多年后

庭下积水空明

这么多年来 

我们的生命短暂 只能靠这无边无际的月光

活的长久

英语译作

The Bright Moon Belongs to My Eyes

By. Luo Jianfeng(LiaoNing)

Tr. Chen Mo

Miss, sweetgrass having been knitting under the Acacia, is  buried  under the Acacia by the woodcutter

In  the  night

Souls are in a state of fermenting in the trees

Thanks to the moon, we can recognize the scab of time

The  bright  moon  belongs  to  my eyes

Treat rhetoric as iron

My grave emotions come from words and expressions 

An effulgent ponding stands in the court for so many years

As a species of being short-lived 

Only in this way of relying on the boundless moonlight can we be longevity

日语译作

月曜日私の目

文/羅建峰(遼寧)

木の下に、少しの想いが浮かびます。

想いは伐木師に木の下に埋められた

夜に

木の魂が発酵する

月のせいで時間の結晶を見分けることができます

月は私の一対の目

修辞を鉄のようにする

言葉は私の最大の感情になりました。

あの時、何年も経ちました

庭の下に水を積み重ねる

こんなに長年にわたって

私達の人生は無限の月光に頼るだけ短いのです

生の長さ

韩语译作

내 눈은 내 눈의 한 쌍이다.

◇ 러시 블루스(

나무 밑에는 나무가 몇 가지 추억을 쌓고 있다.

그리움은 목수에게 나무 밑에 묻혔다.

밤에.

나무의 영혼이 발효되기 시작했습니다.

달 때문에 우리는 시간의 껍질을 알아볼 수 있습니다.

내 눈은 내 눈의 한 쌍

수사를 철처럼 생각하다.

단어는 나의 가장 큰 감정이 되었다.

그 때 몇 년 후

마당 밑에 물이 쌓여 공백하다.

수년 동안

우리의 인생은 짧고 끝없는 달빛에 의지할 수 있습니다.

오래 살다.

以上稿件均获授权,转载注明出处。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章