分享

“开花”英文怎么说?千万别翻译成“open flower”!

 hercules028 2023-03-16 发布于四川

“开花”英文怎么说?

大家都知道花的英文是flower,但开花可千万别直译为:open flower,正确的表达是Flowers open.

其实,flower也可以直接作为动词使用,就表示开花。

释义:to produce flowers

Several of these rhododendrons will flower this year for the first time.

这些杜鹃花有些将在今年首度开花。

除了flower,开花的英文还可以说 bloomblossom

bloom 释义:

When a plant or tree blooms, it produces flowers. When a flower blooms, it opens.

Most roses will begin to bloom from late May.

大多数玫瑰从五月末开始开花。

These plants bloom in spring.

这些植物在春天开花。

in (full) bloom 鲜花盛开

The daffodils were in full bloom.

水仙花盛开了。

blossom和bloom的用法相同,但bloom主要指植物开的花及开花的状态;而blossom主要指树或灌木的花。

Rain begins to fall and peach trees blossom.

开始下雨了,桃树也开花了。

The trees are in blossom.

树上鲜花盛开。

普特君来跟大家分享三个比较有趣的鲜花英文名

kiss-me-quick

一种花名,名叫三色堇,也可以简称为kiss-me.

The extract of kiss-me-quick flower is packed with vitamins and antioxidants that can greatly upgrade your beauty routine.

三色堇的提取物富含维他命和抗氧化物,可大大增强日常美容效果。

China rose不是中国玫瑰

China rose,有时候也写成Chinese rose. 虽然看起来带rose,但它的意思并不是中国玫瑰,而是指月季花。

为什么外国人会用“rose”来形容月季花呢?

月季起源于中国,在18世纪末的时候传入欧洲。欧洲人用中国月季和很多其他品种的花进行培育变种,可以说中国月季是国外许多栽培花园玫瑰的祖先。而月季和玫瑰都属于蔷薇科植物,外国人就逐渐开始用“China rose”来指代月季。

China roses were often used in breeding new varieties.

月季常用于新品种的选育。

American Beauty 红蔷薇

还有一个类似的表达American Beauty,它其实说的是红蔷薇。这是一种起源于美洲的花朵,会定期开紫红色的花。

最后,再跟大家分享一些常见花的英文名及其花语:

There are two etymologies for carnation, a term found in English in the early 1500s. According to one, carnation may be a corruption of coronation, perhaps because the flower’s toothed petals resembled crowns or because the flowers were worn, crown-like, as garlands. The second etymology comes from the flower’s original color, and roots carnation in the Middle French carnation, “pink complexion,” from the Latin root caro, “flesh,” source of less delicate words like carnal and carnage.

Carnation(康乃馨)在16世纪初期出现在英语中,关于carnation的词源有两种说法。其中一种说法认为,carnation可能是coronation(加冕礼)的变体,因为康乃馨的锯齿状花瓣好像皇冠,又或者是因为人们把这种花当花冠佩戴。第二种说法与康乃馨的原色有关,认为carnation这个名字来自中古法语carnation(粉红的气色),这个单词的拉丁语词根是caro(肉欲),与carnal(肉欲的)、carnage(大屠杀)等不太好听的单词词根相同。

The word chrysanthemum, emerging in English in the late 1500s, comes from the Greek krysanthemon, meaning “gold flower.” The first component, krysos (“gold”), shows up in the biological term chrysalis. The second, anthos (“flower”), appears in anthology, literally “a collection of flowers,” first used for a compilation of small poems in the early 1600s.

Chrysanthemum在16世纪末期传入英语,这个单词源于希腊语krysanthemon(金色的花朵)。第一个组成部分krysos意为“金色的”,是形容蝶蛹的生物学术语。Anthos表示“花朵”,它也是anthology的词根。Anthology意为 “鲜花大全”,在17世纪初期时,这个单词用来表示短诗集。

3. DAISY[ˈdeɪzi]
雏菊

The word daisy has deep roots in the English language. As attested to in some of English’s earliest records, daisy comes from the Old English phrase dægesege: the “day’s eye,” as the flower’s white petals close at dusk and open at dawn, like the eye of the day as it sleeps and wakes.
Daisy是一个地地道道的英语单词。根据一些英语相关的早期记载,Daisy来自于古英语短语dægesege,意思是“日之眼”。白色的雏菊黎明花开,黄昏花谢,就像是每一天的眼睛一样睡去醒来。

5. FORGET-ME-NOT
勿忘我

The name forget-me-not was a direct translation from the Old French ne m’oubliez mye (“do not forget me”). Renaissance romantics believed that, if they wore these soft-colored flowers, they would never be forgotten by their lovers, making the flower a symbol of fidelity and everlasting love.
勿忘我的英文名字forget-me-not直接翻译自古法语“ne m’oubliez mye(勿忘我)”。文艺复兴时期的浪漫主义者认为,如果他们戴上这种色彩柔和的花朵,就永远不会被爱人遗忘。勿忘我因此成为忠诚永恒爱情的象征。

7. PEONY[ˈpiːəni]

牡丹

The peony, a word found in Old English, was believed to have healing properties in early medicine, which is why its name might honor Paion, the physician of the gods in Greek mythology.
牡丹的英文名peony起源于古英语,在早期医学中,人们认为牡丹具有疗伤功效,因此,可能根据希腊神话中众神的医生Paion,将其命名为peony。

Like many other flower names, rhododendron enters the English record in the mid-1500s. The name literally means “rose tree” in Greek. It’s an apt name, for this shrub or small tree blooms with brilliant, rose-colored flowers.
和其他众多鲜花名一样,rhododendron(杜鹃)是16世纪中叶传入英语中的。Rhododendron在希腊语中的意思是“玫瑰树”。这个名字非常贴切,因为这种像小树一样的灌木植物能开出鲜艳的玫瑰色花朵。

9. TULIP[ˈtjuːlɪp]

郁金香

Passing into English via Dutch or German in the late 1500s, tulip actually comes from the Turkishtülbent, based on the Persian dulband:“turban.” The flower, to its ancient namers, resembled the male headwear worn throughout the Middle East, India, and parts of Africa.
16世纪晚期,tulip(郁金香)从荷兰语或德语中传入英语,这个单词实际上源自于Turkishtülbent。Turkishtülbent来自于波斯语dulband,指“穆斯林的头巾”。按照郁金香古代名字的意思,这种花好像中东、印度以及非洲部分地区男性的头饰。

10. VIOLET[ˈvaɪələt]

紫罗兰

Before we had the color violet, recorded by the late 1300s, we had the flower violet, emerging some decades earlier in the same century. Violet grows out of the French violete or violette, a diminutive of viole, in turn the Latin viola, its name for this distinctively purple flower. This viola has no etymological relationship to the instrument. Some scholars suspect Latin got viola from the Greek name for the plant, ion.
据记载,在14世纪末期人们用violet表示紫罗兰色,而再往前几十年,也是在14世纪,violet就指代紫罗兰鲜花。Violet来自于法语中的 violete或violette,它们是viole的指小词,而viole来自于拉丁语单词 viola,也就是拉丁语中对这种独特的紫色花朵的称呼。拉丁文viola(英语中有中提琴的意思)和中提琴毫无关系。一些学者认为,它来自于希腊语中对紫罗兰的称呼 ion。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约