分享

翻译思路养成记-“回暖”动词、名词、短语都有哪些表达?

 Karen在翻译 2023-03-17 发布于贵州

距离2023年考研还有173天。



 -翻译思考-

2022.07.04

Hi, 大家好,这是一个一句话练习。(CATTI真题节选)



目前生猪生产已出现回暖,猪肉供应将有所增加。

又是一个看着不是太难的句子,读懂基本上都能写下来。
不过细细读来,觉得对“回暖”的翻译不是很有把握,还是找来了中英对照的文本来读。就是想看看“回暖”都能处理成啥,都能用在何种语境中。
来看看我收罗到的例句:

来源:华盛顿时报

语境分析:

经济回暖之际:the economy was starting to rebound from the pandemic.

来源:携手谱写亚太合作共赢新篇章(双语)

语境分析:

世界经济逐步回暖 the world economy has gradually rebounded

来源:中国日报

语境分析:

市场有望回暖:the market is likely to rebound.

受抑制的产需将会逐步恢复:suppressed demand and production would gradually recover

(此句虽然没有“回暖”二字,但与原句语境相近,可以借用)

语境分析:

就业市场有所回暖:China’s job market improved slightly in June.

 

语境分析:语境貌似不是特别相似,但里面用到表达倒是可以积累起来

人气日益回暖 people resume their daily routines 

中国社会正在恢复往常热闹景象 public life is returning to normal in China

消费逐步复苏 consumption gradually picks up 

语境分析:

又是一个“市场回暖”的表达:

The instant noodle market picked up in the fourth quarter of 2016

来源:CNN

语境分析:

此处“回暖”用的是名词:upturn

语境分析:

此处“回暖”用的是动词+名词:regain momentum

综上例句,“回暖”大多可翻译为如下三种形式:

动词:Rebound\pick up\improve

名词:  upturn 

动词+名词:regain momentum

但是就本文的语境来说,是在说生产恢复了,所以选词上觉得recover\resume会更优。

最后得出的翻译如下:

And the hog production has recently recovered and pork provision would see an increase.


以上就是今天的分享,期待不同见解~

另外,如果遇到“气候回暖”,其中的“回暖”处理为啥比较合适呢?
可以明确的一点是,上述收罗的译法都不适合这个语境,那此处应处理为啥呢?
期待留言,留言超过三条,就公布答案


翻译思路养成记-"关注"除了翻译成pay attention to,还能翻译成啥?

翻译思路养成记-“没有国界”的翻译是has no boundary吗?答案是...

翻译思路养成记-“轻症患者”我想到了三种说话,你呢?

写作者 Karen
  • 人事部英语笔译三级持证翻译

  • IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)

  • 《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

  • 《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者

  • 个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多