-中式英语的破局之旅- 2023.02.16 中国文化方面的书籍 丁往道 《中国文化掠影》、《中国神话及志怪小说一百篇》、《understanding Confucius》,还有一本纯属个人收集《英语写作手册》 朱一飞《中国文化历史故事》(上还外语教育出版社) 外语教学与研究出版社《中国100话题丛书》6本 山东师范大学杨敏《中国传统文化通览》(英汉版) 中国文学名作 张培基《英译中国现代散文选》、 译林出版社的《汉英英汉美文翻译与鉴赏》 外文出版社的《中国现代名家短篇小说选》 中国对外翻译出版社《茶馆》(汉英对照) 胡适《中国的文艺复兴》 林语堂《吾国与吾民》、《生活的艺术》 ——中国英语的具体学习方法 1 读懂英语,进行原文和译文对比。 2 摘选有用的句子。 3 练习。熟读句子,对比记忆,改造句子 4 复习。把练习的东西反复复习。 中国英语的学习方法和英美英语差不多,这是中国英语先有汉语,才有英语译文,翻译这一步就省略了。 学习英语的过程中,英美英语要学,中国英语更要学。目的就是为了将英语句子和汉语思维挂钩。 例如boast这个单词,是“吹牛”、“吹嘘”的意思。 但在这个句子“The town boasts a beautiful lake.” 中的boast 是 possess (sth to be proud of)的意思。 吃透了boast这个词,我们再来看这个句子“这座城市拥有一个很美丽的湖。”怎么翻译。 如果我们没有对比学习,很难会联想起boast这个词。 ——关于译学法的几个问题 本书中介绍的译学法,不同于英语教学法中提到的“语法-翻译法”。 1 语法-翻译法是一种教学法,使用对象为老师;而译学法是学习的方法,使用对象是学生。 2 语法-翻译法最大弊端是重输入,轻输出;而译学法是为提高外语输出能力设计的。 3 语法-翻译法不重视母语和外语的对比,翻译的目的是辅助理解,完成输入。而译学法重视对比,翻译不只是用来辅助理解,还要用来完成对比、找差异、发现规律,完成语言迁移。 4 语法-翻译法重书面语,轻口语,而译学法对两者同样重视。 ——此“硬背”非鄙“硬背” 英语学习中,如果我们只是浅尝辄止的基础上完成记忆背诵,那就是“硬背”,在这个死记硬背的过程中,你感觉痛苦。 英语译学法也需要“硬背”的东西,但是要在我们完成理解、对比、总结差异规律才进行的“硬背”,我更愿意叫它“理解、对比之后的识记”。 最后,根据实际情况,我们运用英语译学法学习之后,会收集到很多好句。我们可以按照实际需求分门别类建立自己的小语料库,方便日后学习和调用。 英语译学法中,我们反复提到了翻译的重要性,这个内容将在后文分享。 那么就下篇小文见咯~
|