分享

学习中国英语的方法

 Karen在翻译 2023-03-17 发布于贵州

最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。



 -中式英语的破局之旅-

2023.02.16

前文回顾

上一篇《学习英美英语的方法》讲到了如何学习英美英语。

今天分享学习中国英语的方法。

我们知道,英美英语讲的是外国人的事。中国英语就是用英语讲自己国家的事。
所以学习中国英语,就要去读关于中国事情的英语材料。
——中国英语材料推荐

中国文化方面的书籍

丁往道 《中国文化掠影》、《中国神话及志怪小说一百篇》、《understanding Confucius》,还有一本纯属个人收集《英语写作手册》

朱一飞《中国文化历史故事》(上还外语教育出版社)

外语教学与研究出版社《中国100话题丛书》6本

山东师范大学杨敏《中国传统文化通览》(英汉版)

中国文学名作

张培基《英译中国现代散文选》、

译林出版社的《汉英英汉美文翻译与鉴赏》

外文出版社的《中国现代名家短篇小说选》

中国对外翻译出版社《茶馆》(汉英对照)

胡适《中国的文艺复兴》

林语堂《吾国与吾民》、《生活的艺术》

——中国英语的具体学习方法

1 读懂英语,进行原文和译文对比。

2 摘选有用的句子。

3 练习。熟读句子,对比记忆,改造句子

4 复习。把练习的东西反复复习。

中国英语的学习方法和英美英语差不多,这是中国英语先有汉语,才有英语译文,翻译这一步就省略了。

学习英语的过程中,英美英语要学,中国英语更要学。目的就是为了将英语句子和汉语思维挂钩。

例如boast这个单词,是“吹牛”、“吹嘘”的意思。

但在这个句子“The town boasts a beautiful lake.” 中的boast 是 possess (sth to be proud of)的意思。

吃透了boast这个词,我们再来看这个句子“这座城市拥有一个很美丽的湖。”怎么翻译。

如果我们没有对比学习,很难会联想起boast这个词。

——关于译学法的几个问题

本书中介绍的译学法,不同于英语教学法中提到的“语法-翻译法”。

语法-翻译法是一种教学法,使用对象为老师;而译学法是学习的方法,使用对象是学生。

2 语法-翻译法最大弊端是重输入,轻输出;而译学法是为提高外语输出能力设计的。

3 语法-翻译法不重视母语和外语的对比,翻译的目的是辅助理解,完成输入。而译学法重视对比,翻译不只是用来辅助理解,还要用来完成对比、找差异、发现规律,完成语言迁移。

4 语法-翻译法重书面语,轻口语,而译学法对两者同样重视。

——此“硬背”非鄙“硬背”

英语学习中,如果我们只是浅尝辄止的基础上完成记忆背诵,那就是“硬背”,在这个死记硬背的过程中,你感觉痛苦。

英语译学法也需要“硬背”的东西,但是要在我们完成理解、对比、总结差异规律才进行的“硬背”,我更愿意叫它“理解、对比之后的识记

最后,根据实际情况,我们运用英语译学法学习之后,会收集到很多好句。我们可以按照实际需求分门别类建立自己的小语料库,方便日后学习和调用。

英语译学法中,我们反复提到了翻译的重要性,这个内容将在后文分享。

那么就下篇小文见咯~


写作者 Karen
  • 人事部英语笔译三级持证翻译

  • IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)

  • 《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

  • 《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者

  • 个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多