最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。 -中式英语的破局之旅- 2023.02.28 上一篇《关于英文标点的问题》我们了解了英语标点和汉语标点的用法差异。 今天分享关于英语阅读方面的问题。
——阅读是基础
英语学习过程中,听、说、读、写、译五项技能里,我们最拿手的就是读。我们知道,听和读属于语言的输入过程,而我们的语言学习环境又决定了我们的主要输入渠道是读,听是退而求其次的选择,因为阅读最普遍、最易做、最简便。所以,在中国学习英语,读的能力是其他四项技能的基础。如果读的能力差,其他能力也不会好到哪里去。那么如何进一步提高读的能力,推动其他能力的提升呢?对于阅读,大家普遍的看法是,多背点词汇、短语、成语,读的能力自然会提高。阅读方面的难易,并不能看词汇量这个表面现象,要看阅读英语时抱的目标。如果我们阅读英语的目标只是为了去理解一篇文章或一本书,那么我们直接读译本就好了,那样又快又省力气。第二个是翻译,翻译的目的有二,一是为了更清楚地理解,二是为了向别人介绍文章的内容。第三个是为了学习和掌握英语表达,即英语输出,为日后输出做准备。这三个目标要求我们不仅要理解,而且要通过译学法彻底掌握、记住英语句子。这三者相辅相成,因为只有理解正确,翻译才能正确,而只有翻译得好,才能说明真正理解。有时候,我们会遇到这种情况,感觉句子里的每个单词基本都认识,但是却说不出到底讲了什么。又或者,我们觉得自己看懂了英语,再看译文时,发现并没有真正理解。 这说明了什么呢?内容是制约理解的重要因素。有时候,阻碍我们理解的不光是语言形式,更困难的是内容。我们常常因为不熟悉的内容而无法掌握语言的表达形式。破解之道就是,先读译本,借助译文把英语文章的内容搞清楚,然后再快速掌握表达这些内容的英语。这就类似于读到本来就了解的相关内容时,我们会感觉轻松,甚至还会借助已有的知识去加深理解,但遇到完全不了解的东西时,我们也读得费劲。所以,在英语学习的过程中,对于内容,我们可以借助汉语译文加速理解的速度,但在语言学习阶段则要用译学法为日后的输出打好基础。那么,是不是我们遇到的材料都要采用译学法进行精读呢?其实,这就要求我们要分清精读、泛读的目标?不要该精不精,该泛不泛,精泛不分。精读的目标是将读过的句子转化为自己的主动语言,这需要完全理解单词、短语、句子的意义和句法结构,完全领会作者的写作意图和文章的主题思想,不留理解死角,然后利用译学法反复学习,最后达到对所学过的句子运用自如。泛读求的就是“量”,是“以多制胜”。“求多”有两种,一种是一篇阅读材料读一遍就扔掉,再找新的来读,求“种类”上的多。另一种是“多”则不是一味求新,而是一篇材料多读几遍,保持适当的重复率。这样的做法是对的,因为语言学习的秘诀是重复。语感是对语言里的句子所做的一种直觉判断或反应。因此凭它所做的判断往往是无意识的,只知其然,不知其所以然。例如:“我面前有一本打开的英语书籍。”这个句子有什么不妥?大多数的人都能说出来,把“籍”去掉了。这就是语感。但是为什么要这么做呢,很少有人能说出来。《现代汉语规范词典》里【书籍】的解释:书的总称。跟书不同。“书籍”是集合名词,不受表示具体数量的词义修饰。语感不依靠语言理论分析得来,那唯一的渠道只有靠输入,输入得少还不一定能留下深刻印象,留不下深刻印象何来语感?所以,广泛的阅读,适时的重复、语感自然而生,水到渠成。普遍的观点:阅读过程中难免会遇到生词,如果总是不停查字典,会影响阅读速度,影响对文章整体内容的把握,破坏阅读乐趣。所以,阅读时尽量去猜词义,比如根据上下文推测词义、根据单词的构成判断意思、根据单词的词根推断意思。实际上,想掌握一门外语,在关键的阅读环节不想查字典,按书里的话就是“不付出代价就想成功。” 书里给出不主张猜词的理由有四:第一,猜词是个技术活,猜得准不准和个人素质有关,比如你的学问、经历、知识面、认知水平。第二,如何判断上下文本身就能提供猜词的准确线索?猜是一种靠不住的行为。第三,猜出了某个词的意思,这个词是否就可以放心大胆地纳入了我们的知识储备中?第四,不查词典,怎么知道发音,怎么会读,那这个猜的意义用处何在。所以,在研学的过程中,还是要拿出勤学刻苦的态度,因为猜词是代替不了查词典的。而且所谓阅读技巧,都是锦上添花的事情,当我们的认知没达到一定的程度,猜出来的东西准确度也低。在追求速度之前先确保质量。好了,今天的分享就是这些,希望这篇小文让我们对英语阅读有更深的认识。接下来分享关于英语听力方面的内容,下篇小文见~ |
|