分享

《季氏篇》16.14 邦君之妻,君称之曰“夫人”

 莫远忧的图书馆 2023-03-20 发布于河北

16.14 邦君之妻,君称之曰夫人,夫人自称曰小童;邦人称之曰君夫人,称诸异邦曰寡小君;异邦人称之,亦曰君夫人

  

【注释】

邦君:诸侯国君主。

寡:寡德,谦辞。

【译文】

国君的妻子,国君称她为夫人;她对国君自称小童;国人称她君夫人;在他国人面前称她为寡小君;他国人称她为君夫人

【学而思】

承接上章不学《诗》,无以言。不学《礼》,无以立。《诗》《礼》多用于外交场合,无论是出使他国,还是迎接外宾,不学《礼》就不知道如何称谓,现代外交也有相应的外交礼仪,这既是自我尊重也是尊重他国的行为。

“小童”“寡小君”是自谦,“夫人”“君夫人”是尊敬。

参读《子路篇》13.3子曰:名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴

【知识扩展】

《礼记·曲礼下》:“天子之妃曰后,诸侯曰夫人,大夫曰孺人,士曰妇人,庶人曰妻。公侯有夫人,有世妇,有妻,有妾。夫人自称于天子,曰老妇;自称于诸侯,曰寡小君;自称于其君,曰小童。自世妇以下,自称曰婢子。子于父母则自名也。”

【译文】天子的配偶称后,诸侯的配偶称夫人,大夫的配偶称孺人,士的配偶称妇人,庶人的配偶称妻。公候有夫人世妇妾。诸侯的夫人,在天子面前自称老妇,在他国诸侯面前自称寡小君,在本国国君面前自称小童。自世妇以下都自称婢子。子女在父母面前皆自称己名。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多