16.14 邦君之妻,君称之曰“夫人”,夫人自称曰“小童”;邦人称之曰“君夫人”,称诸异邦曰“寡小君”;异邦人称之,亦曰“君夫人”。
【注释】 ▲邦君:诸侯国君主。 ▲寡:寡德,谦辞。 【译文】 国君的妻子,国君称她为“夫人”;她对国君自称“小童”;国人称她“君夫人”;在他国人面前称她为“寡小君”;他国人称她为“君夫人”。 【学而思】 承接上章“不学《诗》,无以言。不学《礼》,无以立。”《诗》《礼》多用于外交场合,无论是出使他国,还是迎接外宾,不学《礼》就不知道如何称谓,现代外交也有相应的外交礼仪,这既是自我尊重也是尊重他国的行为。 “小童”“寡小君”是自谦,“夫人”“君夫人”是尊敬。 参读《子路篇》13.3子曰:“名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴”。 【知识扩展】 《礼记·曲礼下》:“天子之妃曰后,诸侯曰夫人,大夫曰孺人,士曰妇人,庶人曰妻。公侯有夫人,有世妇,有妻,有妾。夫人自称于天子,曰老妇;自称于诸侯,曰寡小君;自称于其君,曰小童。自世妇以下,自称曰婢子。子于父母则自名也。” 【译文】天子的配偶称后,诸侯的配偶称夫人,大夫的配偶称孺人,士的配偶称妇人,庶人的配偶称妻。公、候有夫人、世妇、妻、妾。诸侯的夫人,在天子面前自称“老妇”,在他国诸侯面前自称“寡小君”,在本国国君面前自称“小童”。自世妇以下都自称“婢子”。子女在父母面前皆自称己名。 |
|
来自: 莫远忧的图书馆 > 《《季氏篇第十六》》