分享

众神已死。我就是众神|博尔赫斯

 置身于宁静 2023-03-21 发布于浙江

《老虎的黄金》,1972

El oro de los tigres

帖木儿
(1336-1405)


我的王国就是这个世界。狱卒
和牢狱和刀剑履行着
我从不说两遍的号令。我的
最微小的言词都是铁律。即便是
那些在他们遥远的疆域从未
听见我威名的民族的秘密心脏
也是我的意志驯服的工具。
我,曾经是草原上的一个牧人,
已将我的旗帜插在波斯波利斯1
已消解了我战马的焦渴
在恒河与奥克苏斯河2的水中。
我出生时,从云宵中落下了
一柄刻有避邪符号的剑;
我就是,我将永远是,那柄剑。
我击溃了希腊人和埃及人,
我率领坚忍的鞑靼人踏遍了
俄罗斯无穷无尽的里程,
我造起了骷髅的金字塔,
我将四个国王绑在我的马车上
他们不愿尊奉我的权杖,
我在阿莱颇3将古兰经
投入火焰,这本书中之书,
它先于所有的白昼与夜晚。
我,红色的帖木儿,怀中紧抱着
埃及的白美人季娜葵特4
像极峰的雪一般纯洁。
我记得那些满载的车队
和沙漠里尘埃的云团,
但也记得一个雾濛濛的城市
和酒馆里的煤气炉。
我无所不知,无所不能。一本
尚未写下的预言之书已向我揭示
我将像会死去的别人一样死去
并且,在白色的痛楚之前
我将命令我的弓箭手
把铁的箭矢射向对面的天空
命令他们用黑幡遮蔽苍穹
只为不让一人不知
众神已死。我就是众神。
就让别人求诸占星
之术,求诸罗盘与星盘,
以获悉其存在吧。我就是群星。
在不确定的黎明我自问
为何我从不走出这厅堂,
为何我不屈尊领受嘈杂的
东方的膜拜。有时我梦见
奴隶,闯入者,他们
会用放肆的手沾污帖木儿
并吩咐他睡觉以及不要停止
在每天夜里服用那些
平和与安静的魔法药丸。
我遍寻弯刀而不得。
我在镜中寻找我的脸;那是别人的。
于是我将它击碎而遭受惩罚。
为何我不亲临那些处刑,
为何我看不见斧钺与头颅?
这一切令我躁动,但什么
也不可能发生,倘若帖木儿反对
而他,或许,渴望它们而不自知……
而我就是帖木儿。我统辖西方
与黄金的东方,然而……

译注:

[1] Persépolis,古波斯帝国的都城。
[2] Oxus,中亚河流阿姆河(Amu Darya)的希腊语名,流经阿富汗,塔吉克斯坦,土库曼斯坦,乌兹别克斯坦。
[3] Alepo,叙利亚西北部城市。
[4] Zenocrate,英国戏剧家,诗人马洛(Christopher Marlowe,1564-1593)所作戏剧《帖木儿大帝》(Tamburlaine the Great)中埃及国王的女儿。

我将命令我的弓箭手
把铁的箭矢射向对面的天空
命令他们用黑幡遮蔽苍穹
只为不让一人不知
众神已死。我就是众神。

图片

图片

——博尔赫斯|陈东飚 译

Reading and Rereading

⚔️


Tamerlán*
(1336-1405)


Mi reino es de este mundo. Carceleros
y cárceles y espadas ejecutan
la orden que no repito. Mi palabra
más ínfima es de hierro. Hasta el secreto
corazón de las gentes que no oyeron
nunca mi nombre en su confín lejano
es un instrumento dócil a mi arbitrio.
Yo, que fui un rabadán de la llanura,
he izado mis banderas en Persépolis
y he abrevado la sed de mis caballos
en las aguas del Ganges y del Oxus.
Cuando nací, cayó del firmamento
una espada con signos talismánicos;
yo soy, yo seré siempre aquella espada.
He derrotado al griego y al egipcio,
he devastado las infatigables
leguas de Rusia con mis duros tártaros,
he elevado pirámides de cráneos,
he uncido a mi carroza cuatro reyes
que no quisieron acatar mi cetro,
he arrojado a las llamas en Alepo
el Alcorán, El Libro de los Libros,
anterior a los días y a las noches.
Yo, el rojo Tamerlán, tuve en mi abrazo
a la blanca Zenócrate de Egipto,
casta como la nieve de las cumbres.
Recuerdo las pesadas caravanas
y las nubes de polvo del desierto,
pero también una ciudad de humo
y mecheros de gas en las tabernas.
Sé todo y puedo todo. Un ominoso
libro no escrito aún me ha revelado
que moriré como los otros mueren
y que, desde la pálida agonía,
ordenaré que mis arqueros lancen
flechas de hierro contra el cielo adverso
y embanderen de negro el firmamento
para que no haya un hombre sólo que no sepa
que los dioses han muerto. Soy los dioses.
Que otros acudan a la astrología
judiciaria, al compás y al astrolabio,
para saber qué son. Yo soy los astros.
En las albas inciertas me pregunto
por qué no salgo nunca de esta cámara,
por qué no condesciendo al homenaje
del clamoroso Oriente. Sueño a veces
con esclavos, con intrusos, que mancillan
a Tamerlán con temeraria mano
y le dicen que duerma y que no deje
de tomar cada noche las pastillas
mágicas de la paz y del silencio.
Busco la cimitarra y no la encuentro.
Busco mi cara en el espejo; es otra.
Por eso lo rompí y me castigaron.
¿Por qué no asisto a las ejecuciones,
por qué no veo el hacha y la cabeza?
Esas cosas me inquietan, pero nada
puede ocurrir si Tamerlán se opone
y Él, acaso, las quiere y no lo sabe.
Y yo soy Tamerlán. Rijo el Poniente
y el Oriente de oro, y sin embargo…

(*) Tamerlán. Mi pobre Tamerlán había leído, a fines del siglo diecinueve,
la tragedia de Christopher Marlowe y algún manual de historia.



borgestodoelanio.blogspot.com

陈东飚 翻译及其他

题图:帖木儿登基
Via 苏富比拍卖网

图片
关于博尔赫斯的一切

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章