分享

巴黎评论·作家访谈Ⅰ:聂鲁达

 置身于宁静 2023-03-22 发布于浙江

自由文艺 

 迷信自由 · 推崇文艺 

-Yearn for Freedom  & Share Literature and Art -

图片

[智利] 巴勃罗·聂鲁达 Pablo Neruda 1904-1973) 

被誉为“人民的诗人”,1971年获诺贝尔文学奖

代表作:《二十首情诗和一首绝望的歌》

“对我来说写作就好像呼吸,

我无法停止呼吸而活着。”

——聂鲁达


 巴黎评论 


《巴黎评论》作家访谈Ⅰ:聂鲁达(节选)

文 / 丽塔·圭波尔

他每天的午觉之后,我们会坐在面相大海的露台上。聂鲁达说话的时候会手握录音机的话筒。话筒除了录下他的声音,还录下了海声作为背景。.        

《巴黎评论》:如果你当选智利总统,你还会继续写作吗?

聂鲁达:对我来说写作就好像呼吸,我无法停止呼吸而活着,就好像我无法停止写作而活着。

《巴黎评论》:你是不是总是用笔写作?

聂鲁达:诗歌应该用手来写。打字机把我与诗歌间的亲密感割裂了,我的手又让找回了那种亲密感。

《巴黎评论》:你能把自己从周围的一切当中脱离出来?

聂鲁达:我可以,如果周围一切忽然安静下来,反而会打扰我。

《巴黎评论》:你从来没想过写散文?

聂鲁达:散文...我一生都觉得必须用诗句写作。散文的表达方式我没有兴趣。我只是会暂时这么写一下。

《巴黎评论》:《二十首情诗和一首绝望的歌》,你早期的一本书,已经被成千上万的崇拜者阅读了。

聂鲁达:可能这本书代表了许多人生谜团的一种年轻的姿态,也许它代表了对许多人生谜团的一种解答。这是一本沉重的书,但它的吸引力还没有散尽。

《巴黎评论》:你是怎样操作你的总统选举事宜的?

聂鲁达:我们建立了一个平台。首先,总是会有人唱几首民歌,然后有人会从政治的角度介绍我们这个竞选团队最重要的目标。这之后,我会介入,与当地人用一种更自由、更非组织的、更诗意的方式交流。每次结束的时候我几乎都会朗读诗歌。如果我不念诗,人们走的时候会很困惑。当然,他们也想听我讨论政治思想,但我不会过度地谈政治或者经济方面的内容,因为人们需要另一种语言。

《巴黎评论》:你念诗的时候人们是怎样回应的?

聂鲁达:他们用一种非常情绪化的方式爱着我。在有些地方我进不去也走不了。我有个特别的随从会保护我,因为群众会涌上来。这到处都会发生。

《巴黎评论》:你在那里(印度),与乔西·布利斯有过一段惊天动地的爱情,你也在好几首诗里提到过。

聂鲁达:她在我的诗歌里留下了深刻的烙印。我永远都会记得她,甚至在我最新的书里也会提到她。

《巴黎评论》:你的作品,与你的个人生活是不是紧密相连?

聂鲁达:一个诗人的生活自然反映在他的诗歌里。这是艺术的准则,也是生活的准则。

《巴黎评论》:你是世界上被翻译最多的诗人之一-翻译版本有三十多种语言。你认为哪种语言翻译得最好?

聂鲁达:意大利语。因为这两种语言本身的相似。英语和法语是除了意大利语以外我懂的另外两种语言,这两种语言与西班牙语并不相通--音韵上不通,词序上也不通,色彩上、赐予的分量都不相通。这不是意译的问题,感觉可以是对的,但翻译的正确性、意义的正确性可能对诗歌是种破坏。很多法语翻译里,我的诗歌逃走了,什么也不剩下。你无法抗议,因为这诗歌说的是我写的时候相同的东西。但很明显,如果我是个法语诗人,我不会像我在那首诗里一样写作,因为词语的价值是不同的。我会用不同的词语。

《巴黎评论》:那英语呢?

聂鲁达:我觉得英语翻译与西班牙语非常不同--直接的多--很多时候它们只是传达了我诗歌的意思,但没有把诗歌的氛围表达出来。也许一个英语诗人被翻译成西班牙语的时候也一样。

《巴黎评论》:许多人指责你对博尔赫斯有敌意?

聂鲁达:对博尔赫斯的敌意纯粹是思想上或文化上的,因为我们的倾向不同。一个人可以和平地斗争。但我有很多其他敌人--不是作家。对我而言我的敌人是帝国主义,我的敌人是资本主义者和那些在越南扔炸弹的人。博尔赫斯不是我的敌人

《巴黎评论》:你对博尔赫斯怎么评价?

聂鲁达:他是个伟大的作家,所有说西班牙语的人都对博尔赫斯的存在非常骄傲--尤其是拉美人。博尔赫斯之前,我们有过几个能与欧洲作家比肩的作家,像博尔赫斯那样的作家并不太经常在我们这里出现。我不能说他是最伟大的作家,我希望后人能超越他,但从任何意义上来看,他都开拓了新的空间,把整个欧洲的好奇心吸引到了我们这里。但如果要我与博尔赫斯斗争,仅仅因为所有人都想要我们斗争--我们永远不会这么做。如果他像一只恐龙一样思考,好吧,这跟我的思考毫无关系。他对现实世界里的一切毫无了解,但他也觉得我对一切毫无了解。在这点上,我们是有共识的。

《巴黎评论》:你最喜欢的俄国诗人是谁?

聂鲁达:俄国诗歌界最突出的任务依然是马雅可夫斯基。几乎所有的诗歌仍然是马雅可夫斯基式的。

《巴黎评论》:你对哪些离开了俄罗斯的作家有什么看法?

聂鲁达:如果你想离开一个地方,那必须离开。这是个个人问题。

《巴黎评论》:你能解释一下你对自然的热爱吗?

聂鲁达:从小时候开始,我就维系着对鸟、贝壳、森林和植物的热爱

《巴黎评论》:你说过《土地的居民》里的诗歌“不能帮助我生存。它们帮助我死亡。”

聂鲁达:这本书是我人生当中最黑暗也最危险的一段时光。我几乎必须从中重生才能摆脱它们。当一个人写作的时候,你应该思考你的诗句应该停在哪里 ...我从未放弃过对孤独,对愤怒,对忧郁的表达。但我想要改变我的语气,去找到各种声音,去追随各种色彩,去各处寻找生命的力量--在创造中或者在毁灭中。

我的诗歌像我的生命一样经过各种阶段,从一个孤独的童年,到被困在一个遥远、幽闭国家的青年时期,我走了出去,把自己变成了人类大众的一部分。我的人生成熟了,仅此而已。上个世纪,诗人被忧郁折磨是种潮流。但也可以有懂得生活,懂得真的问题,并冲破风雨后勇敢存活的诗人。走过了忧伤,得到了充足

(俞冰夏译)

《巴黎评论》第五十一期,一九七一年春季号

图片

聂鲁达与采访者丽塔·圭波尔通信的一页

 作 品 选 读 

我喜欢你是寂静的

 我喜欢你是寂静的 |  巴勃罗·聂鲁达 

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离远去, 

如同一个吻,封缄了你的嘴。


如同所有的事物充满了我的灵魂, 

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。 

你像我灵魂,一只梦的蝴蝶, 

你如同忧郁这个字。 

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法企及你。

让我在你的沉默中安静无声。 


并且让我借你的沉默与你说话, 

你的沉默明亮如灯,简单如指环。

你就像黑夜,拥有寂静与群星。

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。 


我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 

遥远且哀伤,仿佛你已经死了。 

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而感到幸福。

图片

「我喜欢你是寂静的

这下,你知道了。

周末愉快。

- E N D -

长 按 关 注


这是一个港口,我在这里爱你

 自由文艺 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多