和【翻译必备手册】 本周,我们共读《三体》英文版The Three-Body Problem第二十四章“叛乱”。 叶文洁的回忆告一段落,在场听众跟随她的叙述陷入了深深的沉寂。这时,汪淼似乎也忘记了自己正身处险境,不由得向叶文洁提问。 在如此危险的情况下他还想了解什么?本章又有哪些翻译策略值得我们借鉴学习?一起来看本期好书共读吧! 一片安静之中,只听到汪淼和叶文洁两人一问一答的声音。 原来,三体人之所以害怕高强度纳米材料,是因为这项研究能够帮助人类进入近地空间,建立大规模太空防御体系。而那个让汪淼万分恐惧的倒计时,尽头究竟是什么,叶文洁微笑着说道“不知道”。 就在汪淼质疑叶文洁女儿之死时,一群士兵突然持枪闯入,迅速控制了整个会场,而为首的正是史强。他走到中央大声宣告:各位既已是全人类的叛徒,人类的法律便不再适用,自是以命搏命,再无需多言! 三体“叛军”中突然冲出三人,飞身抓住了三体艺术品上的金属球,声称他们手握三枚核弹,大厅再一次陷入了冷寂。大史镇定自若,要求查验核武器的真实性。最后证实,那名扭断潘寒脖子的少女手中是枚货真价实的核弹。 一番思忖后,大史决定自己开枪引爆核弹外围的常规炸药,从而破坏核弹。他以女孩失踪的母亲为突破口,趁女孩分心一枪命中,引爆外围炸药。女孩当场毙命,大史侥幸轻伤,但仍受到了严重的放射性沾染。 混乱很快平息下来,在这场行动中,十余名三体战士被击毙,包括叶文洁在内的两百余人被捕,ETO组织的叛乱宣告扑灭。 明确结构,巧用英文标点 ✦ 标点在英文中发挥着重要的作用,如衔接、强调、转折等,有助于明确文章结构。其中,破折号往往能帮助读者辨析文章逻辑,厘清文章脉络。 案例一、二中,破折号都起到了强调信息的作用。案例一强调了核弹的真实性,案例二则强调叶文洁被捕及ETO组织全部落网,让读者在浏览过程中快速分辨句子中的重点信息。 心怀读者,点明隐藏信息 ✦ 案例三两处补充信息的目的不同。前半段中的“弹簧秤”平时不太常用,略显陌生,补充的信息生动解释了弹簧秤的概念。 第二处的作用在于语篇衔接。主语gauge(标尺)与前文弹簧秤的解释呼应,帮助读者更好理解;此外,写明标尺只走了一半,暗示这颗核弹是假的,说明女孩和专家为何发笑,也与后文称量真核弹时标尺一落到底形成反差和呼应。 由此,信息的补充并没有一一对应的规律可言,而是要求译者站在读者的角度思考,把概念说清,把故事讲好。 中文特色用语的表达转换 ✦ 在翻译过程中,时常会遇到中文特色表达,案例四和案例五为我们提供了两种解决方式——解释内在信息和寻找英语对等词。 案例四解读了“没什么可忌讳的”的内在信息,在此处为“什么都能做,可以为所欲为”,暗示史强很可能对ETO组织动武。译文加粗部分化虚为实,双重否定更能表达史强的强硬态度。 案例五寻找“精得能捉鬼”的对等表达,原文形容女孩头脑灵活、特别警觉,sharp as a tack恰好表示someone is extremely clever or astute。 但要注意,并非所有中文特色用语都能找到英语对等词,平时积累的过程中,我们要特别注意英语地道表达的语境和潜台词,避免误用。 ETO组织的反叛已被扑灭,叶文洁收押受审,她还有怎样不为人知的过去?又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书共读中揭晓~ |
|