分享

好书共读 | 读《三体》学翻译(24)

 译品译味 2023-03-22 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

本周,我们共读《三体》英文版The Three-Body Problem第二十四章“叛乱”。

叶文洁的回忆告一段落,在场听众跟随她的叙述陷入了深深的沉寂。这时,汪淼似乎也忘记了自己正身处险境,不由得向叶文洁提问。

在如此危险的情况下他还想了解什么?本章又有哪些翻译策略值得我们借鉴学习?一起来看本期好书共读吧!

故事情节

一片安静之中,只听到汪淼和叶文洁两人一问一答的声音。

原来,三体人之所以害怕高强度纳米材料,是因为这项研究能够帮助人类进入近地空间,建立大规模太空防御体系。而那个让汪淼万分恐惧的倒计时,尽头究竟是什么,叶文洁微笑着说道“不知道”。

就在汪淼质疑叶文洁女儿之死时,一群士兵突然持枪闯入,迅速控制了整个会场,而为首的正是史强。他走到中央大声宣告:各位既已是全人类的叛徒,人类的法律便不再适用,自是以命搏命,再无需多言!

三体“叛军”中突然冲出三人,飞身抓住了三体艺术品上的金属球,声称他们手握三枚核弹,大厅再一次陷入了冷寂。大史镇定自若,要求查验核武器的真实性。最后证实,那名扭断潘寒脖子的少女手中是枚货真价实的核弹。

一番思忖后,大史决定自己开枪引爆核弹外围的常规炸药,从而破坏核弹。他以女孩失踪的母亲为突破口,趁女孩分心一枪命中,引爆外围炸药。女孩当场毙命,大史侥幸轻伤,但仍受到了严重的放射性沾染。

混乱很快平息下来,在这场行动中,十余名三体战士被击毙,包括叶文洁在内的两百余人被捕,ETO组织的叛乱宣告扑灭。

翻译案例

01

明确结构,巧用英文标点

案例一 /

原文:

至少可以肯定里面装有重元素裂变材料,……

译文:

We can at least confirm that there are heavy elements—fissile material—inside.

案例二 /

原文:

……,其余包括叶文洁在内的二百多人被捕。

译文:

The rest—more than two hundred, including Ye Wenjie—were arrested.

标点在英文中发挥着重要的作用,如衔接、强调、转折等,有助于明确文章结构。其中,破折号往往能帮助读者辨析文章逻辑,厘清文章脉络

案例一、二中,破折号都起到了强调信息的作用。案例一强调了核弹的真实性,案例二则强调叶文洁被捕及ETO组织全部落网,让读者在浏览过程中快速分辨句子中的重点信息

02

心怀读者,点明隐藏信息

案例三 /

原文:

一名拿金属球的三体战士拾起塑料袋,取出弹簧秤后将球装进袋子,挂到弹簧秤上,举起来晃了晃,然后把球取出来扔到地上。女孩儿哈哈一笑,这边的爆炸物专家也轻蔑地笑笑。

译文:

One of the ETO fighters picked up the bag and took out a spring scale, a bigger version of the ones some customers brought to street markets to verify the portions measured by vendors. He placed his metal sphere into the bag, attached it to the spring scale, and held it aloft. The gauge extended about halfway and stopped. The young woman chuckled. The explosives expert also laughed, contemptuously.

案例三两处补充信息的目的不同。前半段中的“弹簧秤”平时不太常用,略显陌生,补充的信息生动解释了弹簧秤的概念。

第二处的作用在于语篇衔接。主语gauge(标尺)与前文弹簧秤的解释呼应,帮助读者更好理解;此外,写明标尺只走了一半,暗示这颗核弹是假的,说明女孩和专家为何发笑,也与后文称量真核弹时标尺一落到底形成反差和呼应

由此,信息的补充并没有一一对应的规律可言,而是要求译者站在读者的角度思考,把概念说清,把故事讲好。

03

中文特色用语的表达转换

案例四 /

原文:

既然你们已经与全人类为敌,咱们大家也都没什么可忌讳的

译文:

Since you’ve decided to treat the entire human race as your enemy, there’s no longer anything we wouldn’t do to you.

案例五 /

原文:

那小东西精得能捉鬼

译文:

She’s sharp as a tack.

在翻译过程中,时常会遇到中文特色表达,案例四和案例五为我们提供了两种解决方式——解释内在信息寻找英语对等词

案例四解读了“没什么可忌讳的”的内在信息,在此处为“什么都能做,可以为所欲为”,暗示史强很可能对ETO组织动武。译文加粗部分化虚为实,双重否定更能表达史强的强硬态度。

案例五寻找“精得能捉鬼”的对等表达,原文形容女孩头脑灵活、特别警觉,sharp as a tack恰好表示someone is extremely clever or astute。

但要注意,并非所有中文特色用语都能找到英语对等词,平时积累的过程中,我们要特别注意英语地道表达的语境和潜台词,避免误用。

ETO组织的反叛已被扑灭,叶文洁收押受审,她还有怎样不为人知的过去?又有哪些翻译案例值得我们思考学习?我们将在下一期好书共读中揭晓~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章