青苔,鱼,石珊瑚,
时间里的一列列乌龟,
仅仅一个傍晚的荧火虫,
南洋杉的朝代,
夜晚抹不掉的一卷书中
整齐的文字……
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黄金》,1972 El oro de los tigres 数量之诗 由孤独与消失的光线构成 或许曾被爱默生在多少个夜晚 从康科德1的雪与严谨中谛视。 在这里星辰多得过分。 人类多得过分。数不胜数的 一代代鸟与昆虫,一代代 打着星斑的美洲豹和蛇, 彼此交织与错杂纷乱的枝条, 咖啡,沙子与树叶的世代 重压所有的早晨并挥霍 它们细致而又无用的迷宫。 也许我们踩踏的每一只蚂蚁 在上帝之前都是唯一,被祂设定 用以施行那些精确的 律法来统辖祂奇怪的世界。 倘若并非如此,整个宇宙 或许就是一个错误和广大的混乱。 黑檀木和水的镜子, 梦幻那无中生有的镜子, 青苔,鱼,石珊瑚, 时间里的一列列乌龟, 仅仅一个傍晚的荧火虫, 南洋杉的朝代, 夜晚抹不掉的一卷书中 整齐的文字,这一切无疑 太过私人又谜一般难解,不下于 将它们混淆的我。我没有胆量 评判麻风病或加利古拉2。 圣保罗,1970年 译注: [2] Calígula(12-41),罗马皇帝(37-41),于41年为卫队的士兵刺杀。 青苔,鱼,石珊瑚, ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 🐜 Poema de la cantidad de solitarias y perdidas luces que Emerson miraría tantas noches desde la nieve y el rigor de Concord. Aquí son demasiadas las estrellas. El hombre es demasiado. Las innúmeras generaciones de aves y de insectos, del jaguar constelado y de la sierpe, de ramas que se tejen y entretejen, del café, de la arena y de las hojas oprimen las mañanas y prodigan su minucioso laberinto inútil. Acaso cada hormiga que pisamos es única ante Dios, que la precisa para la ejecución de las puntuales leyes que rigen su curioso mundo. Si así no fuera, el universo entero sería un error y un oneroso caos. Los espejos del ébano y del agua, el espejo inventivo de los sueños, los líquenes, los peces, las madréporas, las filas de tortugas en el tiempo, las luciérnagas de una sola tarde, las dinastías de las araucarias, las perfiladas letras de un volumen que la noche no borra, son sin duda no menos personales y enigmáticas que yo, que las confundo. No me atrevo a juzgar la lepra o a Calígula. San Pablo, 1970 borgestodoelanio.blogspot.com 陈东飚 翻译及其他 题图:博尔赫斯,1977
|
|