他已被剥夺了变化万千的世界,
和众人的脸,全跟往昔一样,
和附近的街道,现已遥不可及,
和虚空的蓝,昨日何其深远。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黄金》,1972 El oro de los tigres 盲人1 致玛丽亚娜·格隆多纳2 I 和众人的脸,全跟往昔一样, 和附近的街道,现已遥不可及, 和虚空的蓝,昨日何其深远。 至于书籍,留给他的是被记忆 丢弃的东西,那遗忘的形式 保存开本形制,而非意义, 映现的不过是几个大字标题。 坡道设伏以待。每次经过 都可能倒下。我就是那缓慢的 囚徒,囿于一种昏昏欲睡的时间 它从不标识它的曙光或暮色。 夜幕笼罩。没有别人。用这首诗 我要打造起我索然无味的宇宙。 II 在凹面的藤蔓与幽深的水池间, 精微的时间,在记忆中短如一瞬, 总在我眼中窃夺这世界的表相。 白昼和黑夜挫刀一般磨损了 人类字母的轮廓与朋友的面容; 徒劳中我疲惫的双眼探询过 空虚的图书馆与空虚的搁书架。 蔚蓝与赭红如今是一片雾霭 与两个无用的读音。我凝望的镜子 是一件灰暗之物。在花园里我嗅吸着, 朋友们,漆黑中一朵晦暗的玫瑰。 此刻唯有那些黄色的形体留存 而唯有看见梦魇能让我目有所见。 译注: [2] Mariana Grondona,阿根廷作家,生卒不详。 他已被剥夺了变化万千的世界, ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 🏴 El ciego A Mariana Grondona I Lo han despojado del diverso mundo, de los rostros, que son lo que eran antes. De las cercanas calles, hoy distantes, y del cóncavo azul, ayer profundo. de los libros le queda lo que deja la memoria, esa forma del olvido que retiene el formato, no el sentido, y que los meros títulos refleja. El desnivel acecha. Cada paso puede ser la caída. Soy el lento prisionero de un tiempo soñoliento que no marca su aurora ni su ocaso. Es de noche. No hay otros. Con el verso debo labrar mi insípido universo. II Desde mi nacimiento, que fue el noventa y nueve, de la cóncava parra y el aljibe profundo, el tiempo minucioso, que en la memoria es breve, me fue hurtando las formas visibles de este mundo. Los días y las noches limaron los perfiles de las letras humanas y los rostros amados; en vano interrogaron mis ojos agotados las vanas bibliotecas y los vanos atriles. El azul y el bermejo son ahora una niebla y dos voces inútiles. El espejo que miro es una cosa gris. En el jardín aspiro, amigos, una lóbrega rosa de la tiniebla. Ahora sólo perduran las formas amarillas y sólo puedo ver para ver pesadillas. borgestodoelanio.blogspot.com 陈东飚 翻译及其他 题图:博尔赫斯在西西里岛,1984
|
|