你是那希腊人所说的另一个我
自永恒之初便窥伺左右。你总在
无定之水或坚硬玻璃的光滑里
寻找着我,就算双目失明也无用。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《深沉的玫瑰》,1975 La Rosa Profunda 致镜子1 为何你要重现,神秘的兄弟, 我手上做出的毫不起眼的动作? 为何黑暗中会有突然的反照? 你是那希腊人所说的另一个我 自永恒之初便窥伺左右。你总在 无定之水或坚硬玻璃的光滑里 寻找着我,就算双目失明也无用。 看不见你却又知道你,这一点 令你愈加恐怖,你这魔幻之物竟敢 倍增事物,亦即我们自身的数量, 而我们的命运也囊括于其中。 当我死去,你会再现另一个人 随后是另一个,另一个,另一个…… 译注: 你是那希腊人所说的另一个我 ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 🪞 Al espejo ¿Por qué duplicas, misterioso hermano, el menor movimiento de mi mano? ¿Por qué en la sombra el súbito reflejo? Eres el otro yo de que habla el griego y acechas desde siempre. En la tersura del agua incierta o del cristal que dura me buscas y es inútil estar ciego. El hecho de no verte y de saberte te agrega horror, cosa de magia que osas multiplicar la cifra de las cosas que somos y que abarcan nuestra suerte. Cuando esté muerto, copiarás a otro y luego a otro, a otro, a otro, a otro… 陈东飚 翻译及其他 题图:镜子里的博尔赫斯
|
|