分享

别的一切无关紧要。我曾活得勇敢|博尔赫斯

 置身于宁静 2023-03-23 发布于浙江

《铁币》,1976

Lamoneda de hierro

征服者


卡斐拉1和卡巴哈尔2曾是我的名字。
我已将那杯盏饮到只剩了酒渣。
我曾死去又重生过无数次。
我是原型。他们,只是众人。
 
我是十字架和西班牙麾下游荡的
战士。在一个不信我神的大陆
从未被践踏的土地上我将战火点燃。
在艰险的巴西我曾是战旗的一员3
 
基督抑或吾王抑或血红的金子
都不曾是那份勇气的马刺
将恐怖播撒在异教的人间。
 
我奋斗的缘由从来就是这美丽的
刀剑,这狂风骤雨的激战。
别的一切无关紧要。我曾活得勇敢。


译注:

[1] Jerónimo Luis de Cabrera(1528-1574),西班牙征服者,今阿根廷西北部地区的殖民总督,阿尔多瓦城的建立者。
[2] Garcí Manuel de Carbajal(16世纪-?),西班牙船员,军人,1540年8月15日在秘鲁建立阿莱基巴城(Arequipa)。
[3] Bándeirante,16-18世纪南美洲猎奴探险队“战旗”(Bandeiras)的成员,由白人首领、印第安人(奴隶和盟友)和印白混血者组成。

我奋斗的缘由从来就是这美丽的
刀剑,这狂风骤雨的激战。
别的一切无关紧要。我曾活得勇敢。

图片

图片

——博尔赫斯|陈东飚 译

Reading and Rereading



El conquistador

Cabrera y Carbajal fueron mis nombres.
He apurado la copa hasta las heces.
He muerto y he vivido muchas veces.
Yo soy el Arquetipo. Ellos, los hombres.
De la Cruz y de España fui el errante
soldado. Por las nunca holladas tierras
de un continente infiel encendí guerras.
En el duro Brasil fui el bandeirante.
Ni Cristo ni mi Rey ni el oro rojo
fueron el acicate del arrojo
que puso miedo en la pagana gente.
De mis trabajos fue razón la hermosa
espada y la contienda procelosa.
No importa lo demás. Yo fui valiente.

borgestodoelanio.blogspot.com


陈东飚 翻译及其他

题图:博尔赫斯
Via libertaddigital.com

图片
关于博尔赫斯的一切

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章