或许是一个誓约的施行,
一个敌手在山岭中的死亡,
或许是爱,或许是一块魔法的石头,
曾被奖赏给我。我已将它遗失。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《老虎的黄金》,1972 El oro de los tigres 诱惑 雇佣军桑托斯·佩雷兹向他发出邀请 而在桑托斯·佩雷兹之上是罗萨斯, 巴勒莫深藏不露的蜘蛛1。 罗萨斯,身为真正的懦夫,知道 在男人里面没有一个 比勇敢者更易受伤与脆弱。 胡安·法昆多·基罗加的豪勇无畏 几近于疯狂。这一点就足以 度量他憎恨的程度。 他决意将他杀死。他苦思而不定。 最后他才选定他寻找的武器。 那必定是对危险的企望与饥渴。 基罗加要动身北上。正是这个罗萨斯 向他示警,也许就在马车边上, 说流言四起,风传洛佩兹 策划将他置于死地。他奉劝 切勿轻率启程,此行不可 无人护送。他愿亲派卫兵随行。 法昆多微微一笑。他无需 随从保驾。自己足可应付。吱嘎作响的 马车把市镇抛到身后。 无数里格连绵的降雨将它羁绊, 还有浓雾和泥泞和愈来愈深的积水。 终于望见了科尔多瓦。在众人眼中 他们仿佛是自己的幽灵。所有人 都视他们为已经死去。前天夜里 整个科尔多瓦都看见了桑托斯·洛佩兹 在分发刀剑。伏击队 是三十名来自山脉的骑兵。 从未有过一桩罪行的布局比这 更肆无忌惮,萨米恩托事后写道。 胡安·法昆多·基罗加面不改色。 他仍一路向北。在圣地亚哥德尔埃斯特罗2 他沉迷于纸牌和他阔绰的赌局。 在黄昏与黎明之间输掉 或赢得几百个金元。 杀气愈来愈近。突然之间 他作出折返的决定并下达命令。 穿越那一片片荒原和那一座座野山 他们重拾冒险的路径。 在一个名叫水眼3的地点 驿站长向他透露 那支队伍刚从那里经过 那支以刺杀他为使命的队伍 就在一个指定的地方等待着他。 一个也别放走。这就是命令。 领头的桑托斯·洛佩兹 如此扬言。法昆多毫无惧意。 敢于杀死基罗加的人 还没生下来呢,他回答。 其他人面如土色,不发一言。 夜色降临,这时候入眠的唯有 那要命的,强大的人,把一切托付给了 他冥冥的众神。曙光初现。 他们将再也看不见另一个明天。 结局又是什么,这个早已 被讲述了无数遍的故事?那架马车 取道巴兰卡雅科4。 译注: [2] Santiago del Estero,阿根廷中北部省份。 [3] Ojo de Agua,阿根廷圣地亚哥德尔埃斯特罗省一地区。 [4] Barranca Yaco,位于阿根廷科尔多瓦省,基罗加被截杀的地点,见《面前的月亮》,“基罗加将军乘马车赴死”脚注。 或许是一个誓约的施行, ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — ☠️ La tentación lo invita el mercenario Santos Pérez y sobre Santos Pérez está Rosas, la recóndita araña de Palermo. Rosas, a fuer de buen cobarde, sabe que no hay entre los hombres uno solo más vulnerable y frágil que el valiente. Juan Facundo Quiroga es temerario hasta la insensatez. El hecho puede merecer el examen de su odio. Ha resuelto matarlo. Piensa y duda. Al fin da con el arma que buscaba. Será la sed y el hambre del peligro. Quiroga parte al Norte. El mismo Rosas le advierte, casi al pie de la galera, que circulan rumores de que López premedita su muerte. Le aconseja no acometer la osada travesía sin una escolta. Él mismo se la ofrece. Facundo ha sonreído. No precisa laderos. Él se basta. La crujiente galera deja atrás las poblaciones. Leguas de larga lluvia la entorpecen, neblina y lodo y las crecidas aguas. Al fin avistan Córdoba. Los miran como si fueran sus fantasmas. Todos los daban ya por muertos. Antenoche Córdoba entera ha visto a Santos Pérez distribuir las espadas. La partida es de treinta jinetes de la sierra. Nunca se ha urdido un crimen de manera más descarada, escribirá Sarmiento. Juan Facundo Quiroga no se inmuta. Sigue al Norte. En Santiago del Estero se da a los naipes y a su hermoso riesgo. Entre el ocaso y la alborada pierde o gana centenares de onzas de oro. Arrecian las alarmas. Bruscamente resuelve regresar y da la orden. Por esos descampados y esos montes retoman los caminos del peligro. En un sitio llamado el Ojo de Agua el maestro de posta le revela que por ahí ha pasado la partida que tiene por misión asesinarlo y que lo espera en un lugar que nombra. Nadie debe escapar. Tal es la orden. Así lo ha declarado Santos Pérez, el capitán. Facundo no se arredra. No ha nacido aún el hombre que se atreva a matar a Quiroga, le responde. Los otros palidecen y se callan. Sobreviene la noche, en la que sólo duerme el fatal, el fuerte, que confía en sus oscuros dioses. Amanece. No volverán a ver otra mañana. ¿A qué concluir la historia que ya ha sido contada para siempre? La galera toma el camino de Barranca Yaco. borgestodoelanio.blogspot.com 陈东飚 翻译及其他 题图:基罗加将军
|
|