分享

美国德克萨斯州工程合同(中英文对照)

 huadelee 2023-03-31 发布于重庆

University of Texas System Building Construction Contracts

美国德克萨斯州工程合同(2022最终版)

中英文近7万字,word 文档。

Table of Contents 目录

Article 1. Definitions 第1条 定义

Article 2. Wage Rates and Other Laws Governing Construction

第2条 工资标准和其他有关建造的法律

Article 3. General Responsibilities of Owner and Contractor

第3条 业主和承包商的一般责任

Article 4. Historically Underutilized Business (HUB) Subcontracting Plan

第4条 历史上未被充分利用的业务(HUB)分包计划

Article 5. Bonds and Insurance

保证金和保险

Article 6. Construction Documents, Coordination Documents, and Record Documents

第6条 施工文件、协调文件和记录文件

Article 7. Construction Safety

第7条 施工安全

Article 8. Quality Control 第8条 质量控制

Article 9. Construction Schedules

第9条 施工进度

Article 10. Payments 第十条 付款

Article 11. Changes 第11条 变更

Article 12. Project Completion and Acceptance

第12条 项目竣工和验收

Article 13. Warranty and Guarantee

第13条 保证和担保

Article 14. Suspension and Termination

第14条 暂停和终止

Article 15. Dispute Resolution

第15条 争议的解决

Article 16. Certification of No Asbestos Containing Material or Work

第16条 不含石棉材料或工程的证明

Article 17. Miscellaneous

第17条 杂项约定

部分章节示例如下:

3.3.1 Project Administration.

3.3.1项目管理

Contractor shall provide Project administration for all Subcontractors, vendors, suppliers, and others involved in implementing the Work and shall coordinate administration efforts with those of A/E and ODR in accordance with these general conditions, Division 1 of the Specifications, and other provisions of the Contract, and as outlined in the pre-construction conference.

承包商应为所有分包商、供应商和其他参与实施工作的人提供项目管理,并应根据通用条件、规范的第1分部和合同的其他规定,以及施工前会议上的概述,与建造师/工程师和业主指定代表协调管理。

3.3.1.1 At the request of Owner and at no additional cost, Contractor shall furnish to the ODR one copy of the current edition of the RSMeans Facilities Construction Cost Data Book in hard copy format or digital medium as directed by the ODR.

3.3.1.1 根据业主的要求,在不增加费用的情况下,承包商应向业主指定代表提供一份RSMeans设施施工成本数据手册的现行版本,以硬拷贝格式或业主指定代表指示的数字媒介。

3.3.2 Contractor’s Management Personnel. 3.3.2 承包商的管理人员

Contractor shall employ a competent person or persons who will be present at the Project Site during the progress of the Work to supervise or oversee the work. The competent persons are subject to the approval of ODR. Contractor shall not change approved staff during the project without the written approval of ODR unless the staff member leaves the employment of Contractor. Contractor shall provide additional quality control, safety and other staff as stated in the Contract Documents.

承包商应雇用一名或数名合格人员,在工作进展期间在项目现场监督或监察工程。合格人员须经业主指定代表批准。未经业主指定代表的书面批准,承包商不得在项目期间更换经批准的工作人员,除非该工作人员离开承包商的工作岗位。承包商应提供合同文件中规定的额外质量控制、安全和其他工作人员。

3.3.3 Labor. 3.3.3 劳工

Contractor shall provide competent, suitably qualified personnel to survey, lay-out, and construct the Work as required by the Contract Documents and always maintain good discipline and order at the Site.

承包商应提供有能力的、适当的合格人员,按照合同文件的要求进行测量、布局和施工,并始终保持工地的良好纪律和秩序。

3.3.4 Services, Materials, and Equipment. 3.3.4 服务、材料和设备

Unless otherwise specified, Contractor shall provide and assume full responsibility for all services, materials, equipment, labor, transportation, construction equipment and machinery, tools, appliances, fuel, power, light, heat, telephone, water, sanitary facilities, temporary facilities, and all other facilities, incidentals, and services necessary for the construction, performance, testing, start-up, inspection, and completion of the Work.

除非另有规定,承包人应提供并承担所有服务、材料、设备、劳动力、运输、施工设备和机械、工具、器具、燃料、电力、照明、热能、电话、水、卫生设施、临时设施以及施工、实施、测试、启动、查验和完成工程所需的所有其他设施、附带品和服务。

3.3.7 Subcontractors. 3.3.7分包商

Contractor shall not employ any Subcontractor, supplier or other person or organization, whether initially or as a substitute, against whom Owner shall have reasonable objection. Owner will communicate such objections in writing within ten (10) days of receipt of Contractor’s intent to use such Subcontractor, supplier, or other person or organization. Contractor is not required to employ any Subcontractor, supplier or other person or organization to furnish any of the work to whom Contractor has reasonable objection. Contractor shall not substitute Subcontractors without the acceptance of Owner.

承包商对业主合理提出质疑的任何分包商、供应商或其他个人或组织,无论是最初还是作为替代均不得雇佣。业主将在收到承包商拟使用此类分包商、供应商或其他个人或组织的通知后十(10)天内以书面形式传达此类质疑意见。不要钱承包商雇用承包商有理由质疑的任何分包商、供应商或其他个人或组织来提供任何工作。承包商不得在未经业主同意的情况下替换分包商。

3.3.7.1 All Subcontracts and supply contracts shall be consistent with and bind the Subcontractors and suppliers to the terms and conditions of the Contract Documents including provisions of the Contract between Contractor and Owner.

3.3.7.1 所有分包合同和供应合同应与合同文件的条款和条件相一致,并对分包商和供应商具有约束力,包括承包商和业主之间的合同规定。

3.3.7.2 Contractor shall be solely responsible for scheduling and coordinating the Work of Subcontractors, suppliers and other persons and organizations performing or furnishing any of the Work under a direct or indirect contract with Contractor.

3.3.7.2 承包商应对安排和协调分包商、供应商和其他个人和组织根据与承包商的直接或间接合同执行或提供的任何工作承担全部责任。

Require all Subcontractors, suppliers and such other persons and organizations performing or furnishing any of the Work to communicate with Owner only through Contractor. Contractor shall furnish to Owner a copy, at Owner’s request, of each first-tier subcontract promptly after its execution. Contractor agrees that Owner has no obligation to review or approve the content of such contracts and that providing Owner such copies in no way relieves Contractor of any of the terms and conditions of the Contract, including, without limitation, any provisions of the Contract which require the Subcontractor to be bound to Contractor in the same way Contractor is bound to Owner.

要求所有分包商、供应商和其他实施或提供任何工程的人员和机构仅通过承包商与业主沟通。承包商应根据业主的要求,在每个一级分包合同实施后及时向业主提供一份副本。承包商同意,业主没有义务审查或批准此类合同的内容,向业主提供此类副本绝不是免除承包商对合同的任何条款和条件,包括但不限于合同中要求分包商以承包商对业主的同样方式对承包商进行约束的任何条款。

3.3.8 Continuing the Work.

3.3.8 继续工程

Contractor shall carry on the Work and adhere to the progress schedule during all disputes, disagreements, or alternative resolution processes with Owner. Contractor shall not delay or postpone any Work because of pending unresolved disputes, disagreements, or alternative resolution processes, except as Owner and Contractor may agree in writing.

承包商应继续实施工程,并在与业主的所有争议、分歧或替代解决过程中遵守进度计划。承包商不得因未解决的争议、分歧或替代解决程序而延误或推迟任何工作,除非业主和承包商以书面形式达成一致。

3.3.9 Cleaning. 3.3.9 清理场地

Contractor shall always, keep the Site and the Work clean and free from accumulation of waste materials or rubbish caused by the construction activities under the Contract. Contractor shall ensure that the entire Project is thoroughly cleaned prior to requesting Substantial Completion inspection and, again, upon completion of the Project prior to the final inspection.

承包商应始终保持工地和工程的整洁,避免因合同规定的施工活动而造成废料或垃圾的堆积。承包商应确保整个项目在申请实质性完工检查前彻底清洁,并在项目完工后的最终检查前再次清洁。

3.3.10 Acts and Omissions of Contractor, its Subcontractors and Employees.

3.3.10 承包商、其分包商和雇员的作为和不作为

Contractor shall be responsible for acts and omissions of his employees and all its Subcontractors, their agents, and employees. Owner may, in writing, require Contractor to remove from the Project any of Contractor’s or its Subcontractor’s employees whom ODR finds to be careless, incompetent, unsafe, uncooperative, disruptive, or otherwise objectionable.

承包商应对其雇员及其所有分包商、其代理人和雇员的作为和不作为承担责任。业主可以以书面形式要求承包商将业主指定代表认为粗心的、不称职的、不安全的、不合作的、破坏性的或其他令人讨厌的任何雇员从项目中移除。

Article 6. Construction Documents, Coordination Documents, and Record Documents

第6条 施工文件、协调文件和记录文件

6.1 Drawings and Specifications.

6.1 图纸和技术规格

6.1.1 Copies Furnished. Contractor will be furnished, free of charge, the number of complete sets of the Drawings, Specifications, and addenda as provided in the Agreement or the Owner’s Special Conditions. Additional complete sets of Drawings and Specifications, if requested, will be furnished at reproduction cost to the entity requesting such additional sets. Electronic copies of such documents will be provided to Contractor without charge.

6.1.1提供的副本。承包商将免费获得协议或业主特殊条件中规定的成套图纸、规格和附录的数量。如果要求提供额外的成套图纸和规格,将按复制成本提供给要求额外成套的实体。这些文件的电子副本将免费提供给承包商。

6.1.2 Ownership of Drawings and Specifications. All Drawings, Specifications and copies thereof furnished by A/E are to remain A/E’s property. These documents are not to be used on any other project, and except for the Contract record set and electronic versions needed for warranty operations, are to be returned to the A/E, upon request, following completion of the Work.

6.1.2 图纸和规格的所有权。由建造师/工程师提供的所有图纸、规格及其副本均为建造师/工程师的财产。这些文件不得用于任何其他项目,除了合同备案和保修业务所需的电子版本外,在工作完成后,应按要求归还建造师/工程师。

6.1.3 Interrelation of Documents. The Contract Documents as referenced in the Contract between Owner and Contractor are complementary, and what is required by one shall be as binding as if required by all.

6.1.3 文件的相互关系。业主和承包商之间的合同中所提到的合同文件是相互补充的,其中一个文件的要求应具有与所有文件的要求一样的约束力。

Article 8. Quality Control

第8条 质量控制

8.1 Materials & Workmanship. Contractor shall execute Work in a good and workmanlike matter in accordance with the Contract Documents. Contractor shall develop and provide a quality control plan specific to this Project and acceptable to Owner. Where Contract Documents do not specify quality standards, complete, and construct all Work in compliance with generally accepted construction industry standards. Unless otherwise specified, incorporate all new materials and equipment into the Work under the Contract.

8.1 材料和工艺。承包商应按照合同文件的规定,以良好的工艺实施工程。承包商应制定并提供针对本项目的质量控制方案,并为业主所接受。如果合同文件没有规定质量标准,则应按照公认的建筑业标准来完成和建造所有工程。除非另有规定,否则应将所有新材料和设备纳入合同规定的工程中。

8.2 Testing. 8.2 检测

8.2.1 Owner is responsible for coordinating and paying for routine and special tests required to confirm compliance with quality and performance requirements, except as stated below or otherwise required by the Contract Documents.

8.2.1 业主负责协调并支付确认符合质量和性能要求所需的常规和专项测试,除非下文所述或合同文件另有要求。

8.2.2 Contractor shall provide the following testing as well as any other testing required of Contractor by the Specifications:

8.2.2 承包商应提供以下测试,以及规范要求承包商进行的任何其他测试:

8.2. 2.1 Any test of basic material or fabricated equipment included as part of a submittal for a required item in order to establish compliance with the Contract Documents.

8.2. 2.1 对基本材料或制造设备的任何测试,包括作为所需项目提交文件的一部分,以确定是否符合合同文件。

8.2. 2.2 Any test of basic material or fabricated equipment offered as a substitute for a specified item on which a test may be required to establish compliance with the Contract Documents.

8.2. 2.2 对基本材料或制造设备的任何测试,作为指定项目的替代品提供,可能需要对其进行测试以确定是否符合合同文件。

8.2. 2.3 Preliminary, start-up, pre-functional and operational testing of building equipment and systems as necessary to confirm operational compliance with requirements of the Contract Documents.

8.2. 2.3 对建筑设备和系统进行必要的初步、启动、功能前和运行测试,以确认运行符合合同文件的要求。

8.2. 2.4 All subsequent tests on original or replaced materials conducted because of prior testing failure.

8.2. 2.4 由于先前的测试不合格而对原定或替代材料进行的所有后续测试。

8.2. 3 All testing shall be performed in accordance with standard test procedures by an accredited laboratory, or special consultant as appropriate, acceptable to Owner. Results of all tests shall be provided promptly to ODR, A/E, and Contractor.

8.2. 3 所有测试应按照标准测试程序,由业主接受的经认可的实验室,或适当的专项顾问开展。所有测试的结果应及时提供给业主指定代表、建造师/工程师和承包商。

8.2.4 Non-Compliance (Test Results). Should any of the tests indicate that a material and/or system does not comply with the Contract requirements, the burden of proof remains with Contractor, subject to:

8.2.4 不符合要求(测试结果)。如果任何测试表明某材料和/或系统不符合合同要求,证明责任仍由承包人承担,但须符合以下条件:

8.5 Inspection During Construction.

8.5 施工期间的检查

8.5.1 Contractor shall provide sufficient, safe, and proper facilities, including equipment as necessary for safe access, at all reasonable times for observation and/or inspection of the Work by Owner and its agents.

8.5.1 承包商应提供足够的、安全的和适当的设施,包括安全通道所需的设备,在所有合理的时间,供业主及其代理人观察和/或检查工程。

8.5.2 Contractor shall not cover up any Work with finishing materials or other building components prior to providing Owner and its agents an opportunity to perform an inspection of the Work.

8.5.2 承包商在为业主及其代理人提供检查工作的机会之前,不得用装修材料或其他建筑部件遮盖任何工程。

8.5.2.1 Should corrections of the Work be required for approval, Contractor shall not cover up corrected Work until Owner indicates approval.

8.5.2.1如果需要对工程进行变更以获得批准,承包商不得掩盖变更后的工程,直到业主批准。

8.5.2.2 Contractor shall provide notification of at least five (5) working days, or as otherwise mutually agreed, to ODR of the anticipated need for a cover-up inspection. Should ODR fail to make the necessary inspection within the agreed period, Contractor may proceed with cover-up Work, but is not relieved of responsibility for Work to comply with requirements of the Contract Documents.

8.5.2.2 承包商应至少提前五(5)个工作日通知,或按双方商定的方式,向业主指定代表提供预计需要进行遮盖检查。如果业主指定代表未能在约定的时间内进行必要的检查,承包人可以继续进行掩盖工程,但不能免除工程的责任,以符合合同文件的要求。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多