题文诗: 天下之势,今方倒悬,窃愿陛下,省察之也. 凡天子者,天下之首,何也上也.蛮夷也者, 天下之足,何也下也.蛮夷征令,主上之操, 天子供贡,是臣下礼.足反居上,首顾居下, 是倒悬势.天下倒县,莫之能解,犹为国有, 贤人者乎?非特倒县,又类躄且,病痱夫躄, 者一面病,痱痛一方.今西北郡,虽有长爵, 不轻得复,五尺已上,不轻得息,苦之甚矣. 中地左戍,延行千里,粮食馈饟,至难之也. 斥候者望,烽燧而不,敢卧将吏,戍者其或, 介胄而睡,而匈奴之,欺侮侵掠,未知息时, 于焉难望,信威广德.臣是故曰:一方病矣, 医能治之.上弗肯使.天下倒悬,甚苦矣窃, 为陛下惜.陛下何忍,帝皇号为,戎人诸侯, 势既卑辱,而祸不息,长此安穷!进谏者类, 以为是困,不可解也,无具甚矣.陛下肯幸, 听臣之计,请陛下举,中国之祸,从之匈奴. 中国乘其,岁而富强,匈奴伏其,辜而残亡, 系单于颈,而制其命,伏中行说,而笞其背, 举匈奴众,唯上之令.陛下威惮,大信德义, 广远而据,天下必固,称高号诚,俛视中国, 远望四夷,莫不如志.然后退斋,三日以报, 高庙令天,下无愚智,男女皆曰:帝果大圣. 胡用忍以,陛下之明,承天下之,资而久为, 戎人欺傲,若此可谓,国无人矣.吾为属官, 必击匈奴,不得不击,非我族者,其心必异. 【原文】 天下之势,方倒县,窃愿陛下省之也。凡天子者,天下之首也,何也?上也。蛮夷者,天下之足也,何也?下也。蛮夷征令,是主上之操也,天子共贡,是臣下之礼也。足反居上,首顾居下,是倒县之势也。天下倒县,莫之能解,犹为国有人乎? 【注释】 1躄:腿瘸。 贾谊《治安策》诗解5华夷倒悬夷狄征令主上之操臣吾为属国官必击匈奴 题文诗: 身虑亡聊.失今不治,必为锢疾,虽有扁鹊,不能为已.病非徒瘇,又苦蹠戾.元王之子, 帝之从弟,今之王者,从弟之子.惠王之子,亲兄子也;今之齐王,兄子之子.亲者或亡, 分地以安,天下疏者,或制大权,以逼天子,臣故曰非,徒病瘇也,又苦蹠戾.可痛哭者, 此病是也.天下之势,今方倒悬.凡天子者,天下之首,何也上也.蛮夷也者,天下之足, 何也下也.今匈奴乃,嫚娒侵掠,至不敬也,为天下患,至无已而,汉岁金絮,采缯奉之. 夷狄征令,主上之操;天子供贡,是臣下礼.足反居上,首顾居下,倒悬如此,莫之能解, 犹为国有,贤人者乎?非但倒悬,而又类辟,且病痱夫,辟病一面,痱痛一方.当今西边, 北边之郡,虽有长爵,不轻得复,五尺以上,不轻得息,斥候望烽,燧不得卧,将吏则被, 介胄而睡,臣是故曰,一方病矣.医能治之,而上不使,可为流涕,者如此也.陛下何忍, 帝皇号为,戎人诸侯,势既卑辱,而祸不息,长此安穷!进谋者率,以为是固,不可解也, 无具甚矣.臣料匈奴,之众不过,汉一大县,以天下大,困于一县,之众甚为,执事者羞. 陛下何不,试以臣为,属国之官,以主匈奴?行臣计请,必系单于,颈制其命,伏中行说, 而笞其背,举匈奴众.唯上之令.今不猎猛,敌猎田彘,不搏反寇,而搏畜菟,玩细娱而, 不图大患,非以为安.德可远施,威可远加,而直数百,里外威令,不信可为,流涕者此. 【原文】 陛下何忍以帝皇之号为戎人138诸侯,势既卑辱,而祸不息,长此安穷!进谋者率以为是,固不可解也,亡具甚矣139。臣窃料匈奴之众不过汉一大县,以天下之大困于一县之众,甚为执事者羞之。陛下何不试以臣为属国之官140以主匈奴?行臣之计,请必系单于之颈而制其命,伏中行说141而笞142其背,举匈奴之众唯上之令。今不猎猛敌而猎田彘143,不搏反寇而搏畜菟144,玩细娱145而不图大患,非所以为安也。德可远施,威可远加,而直数百里外威令不信,可为流涕者此也。 【注释】
【译文】 天下的形势,正像一个倒吊着的人一样。天子,本来是天下的头颅。为什么这样说呢?因为天子的地位至高无上。蛮夷,本是天下的双脚。为什么这样说呢?因为他们是卑贱的属臣。现在匈奴态度傲慢,侮辱朝廷,侵占土地,掠夺财物,对汉朝非常不敬,给天下制造的祸患,已经无以复加。但是汉朝廷却要每年向匈奴奉送黄金、丝棉和绚丽的丝织品。蛮夷向汉朝发号施令,这是行使人主的权力;天子向蛮夷恭敬地纳贡,这是在行属臣的礼节。脚反而朝上,头反而朝下,这样头脚倒置,谁也不能解救,这还能说国家有贤明的人吗?还不仅仅是头脚倒置,还有足病,而且又有风病。足痛,痛的是一边,风病,痛的是一方。如今西部和北部的边郡,虽然封有高爵守边,仍然免除不了敌人入侵的忧患,从老至幼都因为战备而不得安宁,侦察人员要观察烽火而不能睡觉,将士则披着铠甲而睡,所以我说痛的是一方。医生能够治愈这种病,但是陛下却不让他治,这是应该为之流泪悲伤的事。 陛下怎么忍心以帝皇的尊号去作匈奴的诸侯,位势既已卑下屈辱,但祸患却不因此停息,长此下去怎么会有穷尽!进谏的人大都认为这样做是对的,他们本来就不能解决,太缺乏治安的办法了。我私下估计匈奴的人数不过汉朝一个大县的人数,拥有广大天下的汉朝被只有一县人口的匈奴所困扰,我深为当政者感到羞辱。陛下怎么不让我作属国官去掌管匈奴事务?低照我的计谋,一定勒住单于的脖子而杀了他,降伏叛徒中行说而用鞭子抽他的背,率领匈奴的官民只听陛下的命令。现在不去征服敌人而去猎取野猪,不捕捉造反的盗贼而去捕捉畜养的兔子,沉湎于微小的娱乐中而不考虑消除国家的大患,这不是用来安定天下的办法。威德本来可以远播于四海之外,但现在距离长安只有数百里之外的地方,朝廷的威严和政令都不能被接受,这又是应该为之流泪悲伤的事。 |
|