分享

名家选读||博尔赫斯诗选

 置身于宁静 2023-04-05 发布于浙江

作者简介

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。

博尔赫斯诗选

我用什么才能留住你

我用什么才能留住你?

我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。

我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。

(王永年 译)

失去的公园 

迷宫不见了。一行行整齐的 
尤加利桔也消失了, 
剥去了夏天的华盖和镜子那 
永恒的不睡,这镜子重复 
每一张人类面孔、每一只蜉蝣的 
每一个示意。停摆的钟, 
纠缠成一团的忍冬, 
竖立着愚蠢雕像的凉亭, 
黄昏的背面,鸟的啁啾, 
塔楼和慵懒的喷水池, 
都是过去的细节。过去? 
如果不存在开始和结束, 
如果将来等待我们的只是 
一个由无尽的白天和黑夜组成的数目, 
我们也就已经是我们将成为的过去。 
我们是时间,是不可分割的河流, 
我们是乌斯马尔,是迦太基,是早就 
荒废了的罗马人的断墙,是这些诗行 
所要纪念的那个失去的公园。 
                                                        (黄灿然 译) 

局限

有一行魏尔兰的诗,我冉也不能记起, 
有一条比邻的街道,我再也不能迈进。 
有一面镜子,我照了最后一次, 
有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。 

在我图书室的书中,有一本 
我再也不会打开——现在正望着它们。 
今年夏天,我将满五十岁, 
不停地将我磨损啊,死神。 
                                                        (赵振江 译) 

月 亮 —— 给玛丽亚·儿

那片黄金中有如许的孤独。 
众多的夜晚,那月亮不是先人亚当 
望见的月亮。在漫长的岁月里 
守夜的人们已用古老的悲哀 
将她填满。看她,她是你的明镜。

                                                          (西川 译)

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多