分享

Smile vs Laugh:英语中怎样表达“笑死”?

 阿则外英语笔记 2023-04-18 发布于北京

英语中的smile这个词语,所有人都认识,对应的中文是“微笑”。但如果严格来说,中文“微笑”的字面含义,其实相当于英语中的 a faint laugh,轻微的笑。

可能有人会觉得这样解读太较真、太咬文嚼字了;但生活中确实有些人,似乎习惯于把smile理解成一种laugh。

而在英语中,smile和laugh是截然不同的两个概念,不但在拼写形态和发音方面有显著的区别,而且在含义上也是各自属于不同的范畴。

smile vs laugh

在今天的现代英语中,smile 被理解为一种facial expression表情,在词典中的定义是:the expression that you have on your face when you are happy, amused, etc. in which the corners of your mouth turn upwards。

smile这种表情,表达的是自己内心的喜悦高兴、或觉得某事有趣有意思;在英语文化的人际交往中,smile主要用来对别人表示 goodwill 善意友好。

smile这种表情,主要局限于面部动作,比较细微,只是涉及嘴角和眼睛周围。相比之下,英语中的 laugh,也就是中文的“笑”,在动作上幅度更大、经常涉及到整个身体;“laugh笑”本质上不是expression表情,而是算作一种behavior行为。

在人际功能方面,laugh很少被理解为“友好、善意”,而是更多理解为“觉得好玩或好笑、开玩笑、不认真、不当真”,例如英语中强调某件事非常重要、需要认真对待,就会告诉对方 This is no laughing matter。

同时,laugh很容易被理解为故意的“laugh at 嘲笑”、相当于ridicule的含义。laugh的这种“嘲笑”的内涵意味,并不仅仅限于英语,在中文环境中也是如此,中文的“笑”,也会让人想到“笑话、耻笑”等各种说法,有时甚至会让别人感到“敌意、轻视”等负面态度

欧洲美术中荷兰黄金时代的名作 The Laughing Cavalier, 1624,描绘的人物更像是在 smile 微笑。

文化冲突?

在中文和英语的交流环境中,对smile这种“微笑”的解读,并不总是完全相同。大致来说,中文的某些环境场景中,似乎不太接受“微笑”,有些人好像会把smile理解为一种laugh。

在中文的网络聊天或即时通讯中,smiley/ smiley face这种表情符号,使用频率就不像在英语文化中那样频繁。更多的时候,很多人似乎觉得smiley 这种常规的“微笑”幅度太弱了,起码也要用露出两排牙齿的toothy grin,或使用各种各样的“laugh 笑”。

我在回复读者的留言或信息时,有时会使用smiley的表情符号,我的本意是表示友好和礼貌。但有两次曾被读者提醒,告诉我不要用smiley这种表情符号,声称smiley是“死亡微笑”。

对这样的提醒,我一直没太在意,觉得只是少数人的理解。但不久前读到一则新闻,其中包含员工和经理争吵的手机聊天截图,其中就有smiley这个表情符号。

我由此意识到,smiley这个表情符号,在中文语境中确实有时会用来表示不太友好、甚至接近“冷笑、威胁”的态度。

laugh的缺点

虽然smiley有时可能用来表示“冷笑”,但我觉得,这个表情符号的主要含义,还是“goodwill 善意友好”。

如果一个人把smiley一概地理解为“不友好、威胁”,原因可能是由于自己感到有些insecure、或者自己所处的客观交流环境一直不太安全;smiley主要在彼此无法见面的网络环境上使用,通常双方会缺少信任。

smiley这种emoji符号,是基于人的smile这种天然的表情;如果把smiley都替换成表达laugh行为的各种“笑”,是有可能产生误解的。

除了会显得有些夸张, laugh也会让人觉得,你对所说的事情不认真、不当回事,甚至可能被理解为“嘲笑、耻笑”,显得insensitive,留下不尊重对方的印象。

近几年我有时听到“笑死”这样的说法,好像是源于网络语言。“笑死”听起来有些极端,也比较含糊,不知道是要通过“笑”把别人整死,还是自己会“笑”到断气死亡;无论怎样解释,“笑死”似乎都带有一些攻击性。

根据我的经验,一起 laugh 说笑的,通常是比较熟悉或亲近的人;而 smile 适用范围更广,同时也适用于刚刚结识、不太熟悉的人。我们在使用英语时,更多是和不熟悉的人打交道,因此还是学会 smile 比较好。

smiley这样的表情符号,我还会继续使用。要是有人觉得别扭,可以翻译成英语文化中表示 goodwill 的 smile 来理解。

但如果有时间,也可以反省一下,是不是自己的人际交流过于依赖网络,和别人面对面的打交道太少了,才会导致不习惯来自现实生活的 smile。

在中文的交流环境中,除非是彼此缺少基本的信任、甚至充满敌意戒心的情形,我觉得“微笑”的本义和功能,也是和英语中 smile 相对应的;“微笑”虽然在字面上看起来像是“细微轻微的笑”,但实际上并不属于 laugh 这种行为的范畴。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多